ієрархії, одиниця якого може виявитися В«одиницею перекладуВ», Л.С. Бархударов запропонував розрізняти переклад на рівні фонем, морфем, слів, словосполучень, пропозицій і тексту
. При цьому автор уточнював, що мовний рівень, до якого належить одиниця перекладу в іноземних мов необхідно передавати одиницею відповідного рівня ПЯ, тобто фонема передається фонемой, морфема - морфемою і т.п. Прикладів різного підходу до перекладу різних матеріалів можна привести безліч. [24, с. 45]
Однак про необхідність визначення якоїсь одиниці перекладу, перекладацької універсалії, яка полегшила б життя і роботу перекладачів, задумалися тільки в середині ХХ століття.
Вперше термін В«одиниця перекладуВ» (unite de traduction) ввели в науковий ужиток канадські лінгвісти Жан - Поль Віні і Жан Дарбельне у книзі В«Сопоставительная стилістика французької та англійської мовВ». [20, с. 87]
Вони визначили одиницю перекладу як В«найменший сегмент повідомлення, в якому зчеплення знаків таке, що їх не можна переводити роздільноВ». Однак з даного визначення не ясні принципи, згідно з якими перекладач встановлює перекладацькі відповідності між вихідним мовою та мовою перекладу. [18, 416 с.] p align="justify"> В історії вітчизняного перекладознавства проблемою вичленування одиниці перекладу займалося величезне число дослідників. Наприклад, Леонід Степанович. Бархударов зазначає, що проблема одиниці перекладу - одна з найскладніших проблем сучасного перекладознавства. p align="justify"> Для нього одиниця перекладу В«це найменша (мінімальна) мовна одиниця в тексті мовою оригіналу, яка має відповідність у тексті мовою перекладуВ», досить складне явище, яке може розбиватися на більш дрібні частини, що стають неперекладними при розгляді По-окремо.
Дана теорія не позбавлена ​​недоліків, про які говорить відомий перекладач А. Д Швйцер: В«Безумовно, і у перекладі можна виділити мовні рівні. [25, с. 216]
Однак на рівні тексту, а саме переклад на рівні тексту є практично найбільш поширеним видом перекладу, ці приватні види перекладу практично не існують, точніше, вони не можуть забезпечити вирішення завдання перекладу як такий, тобто на рівні цілого тексту В». [21, с. 28]
Визнаний метр сучасного перекладознавства Вілен Наумович Комісаров у своїй знаменитій роботі В«Слові про переведенняВ» описав В«одиницю перекладуВ» відразу чотирма способами:
) як мінімальну одиницю тексту, яка виступає в процесі перекладу в якості самостійного об'єкта цього процесу;
) як мінімальну мовну одиницю тексту оригіналу, перекладаються як одне ціле;
) як мінімальний набір лексем або граммем ІЄ, який можна поставити у відповідність з деякою лексичної чи граматичної катег...