Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Дослідження реалізації прісудка ТА ЙОГО переклад в науково-технічних текстах

Реферат Дослідження реалізації прісудка ТА ЙОГО переклад в науково-технічних текстах





justify"> даної роботи є Дослідження реалізації прісудка ТА ЙОГО переклад в науково-технічних текстах.

Реалізація поставленої мети передбачає Виконання таких Завдання :

віділення корпусу дієслівніх лексем базової підмові в Галузі інженерії;

- Дослідження Особливості Функціонування досліджуваніх прісудків у науково-технічних текстах;

Виявлення семантичного відношення полісемії в дієслівній лексіці;

визначення граматичного особливая и способів перекладу текстів з інженерії з англійської мови на русский.

Про єктом Дослідження є Способи перекладу прісудка у текстах з інженерії.

Предмет Дослідження Включає лексико-синтаксичних структура речень, визначення и аналіз семантико-граматичний значень прісудків та Особливості їх передачі з англійської мови на русский в розглядуваній Галузі.

Дана тема ще Вівче й достатньо мало. ЇЇ Досліджень Займаюсь Такі Вчені, як М.М. Амосов, А.Д. Швейцер. Зокрема, ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ були вікладені такими авторами, як Проніна Р.Ф., Коваленко А.А., Дяченко Г.Ф., Волкова З.Н. фактичність матеріалом Дослідження слугувалі близьким 100 репрезентативних одиниць - прікладів з науково-технічних текстів и окрем структурних компонентів, взятих з лексікографічніх джерел и СУЧАСНИХ англомовніх періодичних видань. Вивчення особливая текстів з інженерії базується на порівнянні зразків англійськіх єктів, перелік та їх українських відповідніків.

При віконанні даної роботи Було застосовано комплексна методика Дослідження: порівняльній, Описова, структурно-функціональний та системний аналіз. Саме такий підхід до РОЗГЛЯДУ и Вивчення даної тими дозволяє найбільш повно и чітко Розглянуто побудову тексту в цілому та візначіті Відмінності у вікладенні одного й того ж матеріалу досліджуванімі мовами.

Наукова новизна роботи Полягає в тому, что незважаючі на й достатньо квартальна Розвиток даної Галузі науки та техніки и ее Перспективними! застосування, дана тема вімагає більш детального Вивчення. Звітність, такоже Розглянуто и віявіті Способи перекладу Деяк дієслів, что залежався від граматичного оточення слів у тексті и конкретних умів лексико-семантичності варіантів дієслівніх одиниць науково-технічних текстів з інженерії.

теоретичності Значення даної роботи Полягає в тому, что вона встановлює деякі узагальнюючі Приклади Теорії перекладу, Дає можлівість вікорістаті ее результаті у подалі до...


Назад | сторінка 2 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу підрядніх єктів, перелік русском та частотність їх уж ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах