Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу

Реферат "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу





ним апаратом і системою термінів. Відомий вітчизняний переводоведов В.М. Крупнов так говорить про переведення: В«переклад - це така мовна діяльність, в якій немає місця шаблоном ...В». p align="justify"> Як наука, перекладознавство в міру свого розвитку охоплює все більшу кількість проблем і спірних положень. Проблема переводимости і не перекладається, перекладу складних лексичних одиниць, таких як В«помилкові друзі перекладачаВ» стає все більш актуальною. Поняття "переводимость" і "непереводимость" трактуються в літературі по-різному. Переводимость - В«об'єктивно існуюча можливість передати повідомлення в умовах комунікації з використанням двох мовВ»; В«принципова можливість перекласти текстВ»; В«принципова можливість досягнення еквівалентності щодо всього тексту або будь-якої його частиниВ» .

Завдання перекладу полягає в тому, щоб засобами іншої мови передати текст, тобто в процесі перекладу повинен вийти текст, еквівалентний вихідному. Таким чином, переводимость - В«передумова еквівалентностіВ». Загальноприйнято вважати, що різні види текстів володіють різним ступенем переводимости. Особливо складними вважають твори художньої літератури, при перекладі яких необхідно передати не тільки зміст, але і форму, тобто мовні особливості оригіналу.

Дане поняття має стабільність, активно використовується як теоретиками, так і практиками перекладу і як таке може бути віднесено до теоретико-перекладацьким универсалиям. І те, й інше розуміння перекладного в кінцевому рахунку обумовлюється трактуванням таких ключових понять перекладознавства, як "еквівалентність", "адекватність", "сутність перекладу" та ін

неперекладними - це властивість тексту або висловлювання в одній мові, що виражається у відсутності для нього еквівалента в іншій мові. У рамках проблеми не перекладається постає питання про безеквівалентной лексиці. Термін В«безеквівалентна лексикаВ» (Бел) дозволяє описати В«те, чого немаєВ» в одній культурі лише через те, В«що єВ» в іншій. Термін Бел (наявність) і лакуна (відсутність) - дві сторони однієї медалі, компліментарні поняття, що не існують одне без іншого. p align="justify"> Намагаючись відповісти на питання В«як переводити?В», дослідники фокусують увагу на різних об'єктах перекладу, які часто є джерелами суперечливих думок.

За останні роки зріс інтерес дослідників до категорії слів, які називаються в літературі з перекладу В«хибними друзями перекладачаВ» (калька з французького faux amis du traducteur), т. зв. міжмовні відносні синоніми східного виду, а також міжмовні омоніми і пароніми. При перекладі даної категорії слів можуть відбуватися помилкові ототожнення, оскільки меж'язичние аналогізми мають деяку графічну (або фонетичну), граматичну, а часто і семантичну спільність. Аналіз прикладів В«хибних друзівВ» показує, що найбільша кількість помилок виникає при перекладі інтернаціональн...


Назад | сторінка 2 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...