Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську (на матеріалі Конституції США)

Реферат Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську (на матеріалі Конституції США)





ь представляє переклад складнопідрядних пропозицій. p align="justify"> Метою даної роботи є виявлення специфіки перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську.

У відповідності з метою визначені такі завдання дослідження:

) визначити значення поняття В«перекладВ»;

) виявити граматичні трансформації, використовувані при перекладі складнопідрядних пропозицій;

) охарактеризувати граматичну специфіку складнопідрядних речень в англійській мові;

) визначити особливості перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську.

В якості об'єкта дослідження обрані складнопідрядні пропозиції.

Предметом дослідження служать особливості перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську.

Матеріалом для дослідження послужили посібники з теорії і практики перекладу, Конституція США англійською і російською мовами, тексти засобів масової інформації, в тому числі інтернет-публікації.

У роботі використовувалися такі методи дослідження: індуктивний метод, кількісний метод, метод контекстуального аналізу, метод систематизації та класифікації матеріалу, метод інтерпретації тексту, метод порівняльного аналізу.

Практична значущість дослідження полягає в можливості використовувати подані матеріали і висновки у практиці викладання, зокрема при читанні курсів і спецкурсів з теоретичної граматики англійської мови, теорії та практиці перекладу, практичного курсу англійської мови.

Ця курсова робота складається з вступу, двох розділів, висновків, бібліографічного списку. У першому розділі аналізуються підходи до визначення поняття В«перекладВ», виявляються граматичні трансформації, здійснювані при перекладі з англійської мови на російську, описуються структура та специфіка складнопідрядного речення в англійській мові. Крім того, розглядаються труднощі перекладу складнопідрядних пропозицій. Друга глава включає два розділи. У першому розділі складнопідрядні речення в англійській мові дається детальна граматична характеристика. У другій розділі проводиться ретельний аналіз специфіки перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську. Матеріалом для даного аналізу послужила Конституція США англійською і російською мовами. p align="justify"> ГЛАВА 1. p align="justify"> СУТНІСТЬ ПОНЯТТЯ В«ПЕРЕКЛАДВ». Складнопідрядне речення В англійській мові І ТРУДНОЩІ ЇХ перекладі російською мовою


.1 Визначення поняття В«перекладВ»


Переклад - надзвичайно складне і багатостороннє явище, описати всі сутнісні сторони якого в одному, навіть дуже розгорнутому, визначенні вельми складн...


Назад | сторінка 2 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу іншомовного гумору з англійської мови на русский та р ...