Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Прокладка морських трубопроводів

Реферат Прокладка морських трубопроводів

















Безеквівалентна лексика та Прийоми ее перекладу українською мовою

Зміст


Вступ

Розділ 1. Поняття безеквівалентності у перекладі

.1 Проблема відмежування Поняття «безеквівалентна лексика»

1.2 Місце безеквівалентної лексики в Системі СУЧАСНИХ німецької й української мов. Класифікація безеквівалентної лексики

Розділ 2. Принципи та Способи перекладу безеквівалентної німецької лексики

.1 Проблема перекладу тимчасово безеквівалентної німецької лексики українською мовою

2.2 Прийоми перекладу безеквівалентної лексики

2.3 Складнощі при перекладі німецькіх національно конотованих лексічніх одиниць

Висновки

Список використаних джерел


Вступ

безеквівалентна лексика переклад Німецький

У сучасній мовознавчій науці Термін « безеквівалентна лексика » (далі - БЛ) порівняно новий, и в его візначенні немає однозначності, а Інколи й конкретності, что НЕ спріяє визначенню БЛ як категорії лінгвістікі. Мовознавці намагають відмежуваті цею Термін від других, або, порівнюючі з іншімі « національно марковання » Поняття, дати визначення БЛ (М.П. Кочерган [23], С.П. Влахов, С.І. Флорін [9], Є.М. Верещагін, В.Г. Костомаров [8], Т.А. Космеда [21], А.В. Волошина [10], Н.Є. Миропольська [26] , О.І. Чередниченко [31] та ін.). Розглядаючі проблему співвідношення слова и денотата, Лінгвісти намагають такоже дати відповідь на питання про Існування цього своєрідного етнокультурного кулі лексики, альо Особливості Функціонування національно маркованої лексики в тексті залішаються СЬОГОДНІ ще недостатньо вивченості.

семантичності структура кожної лексічної одініці может утворюватіся кількома компонентами, тоб семами. Семантика БЛ Багато в чому зумовлена ??Історією, культурою країни, діяльністю людини, ее світобаченням ТОЩО.

Актуальність цього Дослідження візначається підвіщенім інтересом современного мовознавства до проблем перекладу, зумовленості тім, что Використання перекладацькою методу служити не позбав виявленості подібностей и відмінностей мов, а й більш плідному дослідженню семантічної боці мов, а такоже необхідністю вдосконаліті традиційне трактування безеквівалентної лексики, позбавівші ее від внутрішньої суперечлівості и неповноті І, відповідно, уточніті коло лексики, что потрапляє под Поняття «безеквівалентна».

Наукова новизна Полягає в тому, что робиться Спроба Узагальнити Накопичення досвід з Вивчення даної Проблеми і ввести до наукового обігу найбільш релевантних для теорії та практики перекладу уявлення про безеквівалентність як про Явище відносне за своєю Божою природою и сутта.

Мета Дослідження Полягає у здійсненні АНАЛІЗУ безеквівалентної лексики сучасної німецької мови та прійомів ее перекладу українською мовою.

Для Досягнення поставленої мети Визначи Такі Завдання :

· проаналізуваті трактування Поняття безе...


сторінка 1 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу безеквівалентної лексики
  • Реферат на тему: Переклад безеквівалентної лексики
  • Реферат на тему: Основні Способи передачі безеквівалентної лексики
  • Реферат на тему: Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови
  • Реферат на тему: Проблема перекладу нідерландської лексики у Романі Шарля де Костера &Легенд ...