квівалентної лексики в перекладацькою роботах;
· Розглянуто класіфікації безеквівалентної лексики сучасної німецької мови;
· сістематізуваті ї описати Способи передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу українською мовою;
Об'єкт Дослідження - безеквівалентна лексика як предмет перекладу.
Предмет Дослідження - певні групи лексічніх одиниць німецької мови, для якіх в українській мові відсутній «Готовий еквівалент», зафіксованій системою и нормою української мови.
Практична значущість - уявлень в курсовій работе мовний материал может буті використаних во время Вивчення порівняльної тіпології німецької та української мов, для підготовкі лекційніх курсів з Теорії перекладу, а такоже на практичних занятть з німецької мови и перекладу у віщій школі.
Структура роботи - Дослідження Складається Зі вступимо, двох розділів, вісновків та списку використаних джерел.
Розділ 1. Поняття безеквівалентності у перекладі
.1 Проблема відмежування Поняття «безеквівалентна лексика»
Відомо, что БЛ відображає національно-культурну своєрідність мови на лексічному Рівні, назіває Такі Поняття та Явища у сфере певної культури, Які НЕ властіві іншім. Наші спостереження доводять, что БЛ як складового образності тексту створює емоційно-експресивності підтекст, пов язаний з ідеоетнічнім компонентом значення, вісувається у смісловій ієрархії твору, Виступає своєрідною функціонально-смісловою домінантою тексту. БЛ наявна в Кожній мові. М. П. Кочерган считает, что БЛ, як правило, стають не больше 6-7% Загальної кількості активного вживання слів [23, с. 171-172].
загаль з'явиться БЛ зумовлена ??жіттєдіяльністю Певного лінгвокультурного колективу та відбіває розбіжності между лінгвістічно-понятійнімі кодами. З'явилися БЛ пояснюється такоже екстралінгвальнімі факторами. Як Зазначає А. В. Волошина, « КОЖЕН етнос у процесі своєї жіттєдіяльності« олюднює »Навколишнє середовище та вносити у нього спеціфічні РІСД. З Пліній годині вінікають етнічно значущі предмети-реалії. У лексіці смороду фіксуються словами-реаліямі " [10, с. 57].
Крітеріямі виокремленості Такої лексики могут буті: 1) семантичності (за Яким Враховується Значення слів); 2) граматичний (Показове самперед Щодо одиниць, Які мают певні формальні показатели); 3) функціонально-стилістичний (БЛ может Виконувати в тексті Функції создания национального колориту, інтімізації ТОЩО, у композіції поетичного тексту БЛ становится своєрідною смісловою домінантою (сильною позіцією), впліває на Зміст Усього твору ) [10, с. 60].
БЛ можна візначаті помощью таких прійомів : 1) переклад (безеквівалентна як національно маркована лексика захи до групи, что НЕ має відповідніків у других мовах); 2) експеримент (Наприклад, во время проведення псіхолінгвістічного ЕКСПЕРИМЕНТ до поля слів-реакцій на певне слово-стимул потрапляють одініці, что мают національно-культурні елєменти значення) [10, с. 64].
Кількість БЛ у тексті поклади від АВТОРСЬКОГО стилю, змі...