Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор

Реферат Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор





методом суцільної вибірки з такого критерію: чи не ігрові персонажі (далі НІП), доступні гравцям, що представляють обидві фракції. Заданому критерію задовольняють наступні категорії не ігрових персонажів: «Аукционери», «Банкіри», а також НІП, що знаходяться в локаціях «Даларан» і «Шаттрат»

Методи дослідження: аналіз теоретико-методологічної літератури з проблеми дослідження, метод суцільної вибірки, метод порівняльного аналізу перекладу, статистичні методи.

Практична цінність роботи полягає в можливості застосування її положень при підготовці кваліфікованих перекладачів або при самостійному вивченні дипломованими фахівцями для підвищення кваліфікації.

Поставлені завдання визначили структуру роботи. Вона складається з вступу, двох розділів, висновків з основними висновками, глосарію та програми.


1. Теоретичні основи дослідження адекватності та еквівалентності перекладу при локалізації ігор


Основне завдання у визначенні якості перекладу полягає у виділенні об'єктивних критеріїв і відповідних категорій наукового апарату аналізу мовного тексту оригіналу та оцінки його перекладу, які визначать кордону перекладу оригіналу, їх об'єктивну і суб'єктивну зумовленість і створять основу для визначення обгрунтованості перекладу, тобто «проверяемости якості перекладу» [4].

Основним методом оцінки перекладу виступає порівняльний аналіз мовних текстів оригіналу і перекладу, який передбачає наявність цілісної системи критеріїв оцінки як засобу перевірки якості подібності перекладу оригіналу для його позитивного або негативного оцінювання.

Сучасні переводоведов (І. С. Алексєєва, М. Амман, В. Вілс, В. Коллер, К. Райе, П. М. Топер, С. Флорін, Дж. Хауз та ін) підкреслюють, що на сьогоднішній день бурхливий розвиток перекладознавства створило досить міцний фундамент, на якому може розвиватися оцінка якості перекладу.

Проте до цих пір ще немає певної відповіді на питання, що таке оцінка «правильності» перекладу та що є предметом оцінює діяльності в перекладі. Центральною проблемою цього напрямку є вироблення об'єктивних наукових критеріїв оцінки текстів перекладу, в тому числі і дослідження феномена варіативності художніх текстів (наявність декількох адекватних варіантів перекладу).

На думку німецького переводоведов К. Райе, що займалася даною тематикою і присвятила їй ряд статей та монографію («Можливості і межі перекладацької критики»), основними завданнями при оцінюванні якості перекладу є встановлення, опис і оцінка перекладацьких рішень в тексті перекладу. При цьому важливо, щоб висловлювана фахівцем оцінка була не тільки його суб'єктивною думкою, але була аргументованою і прагнула до об'єктивності [29].

У зв'язку з тим, що порівняльний аналіз першотвору і перекладу є роботою творчої, він не передбачає сліпого проходження схемою аналізу, так як кожен текст вимагає конкретного підходу для осмислення.

Категорія якості перекладу є домінуючою категорією перекладознавства, з якою всі інші категорії пов'язані ставленням субординації. При оцінці якості перекладу в якості критеріїв виступають нормативні аспекти перекладу і типи співвідношення перекладу і оригіналу.

Основним інструментом оцінки якості перекладу в перекладо...


Назад | сторінка 2 з 39 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Проблема оцінки якості перекладу
  • Реферат на тему: Мовностилістичні особливості рекламних текстів і проблеми їх перекладу
  • Реферат на тему: Особливості перекладу суспільно-політичних текстів
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)