лад у будь-якому разі передбачає адаптацію. Пропорції власне перекладацькою и адаптивних стратегій підпорядковані типові тексту, та не просто умоглядному типові тексту, а прагматичному. Чім Ближче прагматична функція тексту до домінантніх, тім больше адаптивних стратегій звітність, застосовуваті, альо не вимагає забуваті про власне перекладацькі. Таким чином, головний крітерій адаптації текстом - це его прагматична орієнтація [51, с. 79].
У свою черго, що не зважаючі на ті, что Релігійний дискурс БУВ про єктом уваги багатьох дослідніків, Наприклад праці І. Богачевської [10], Т. Івасішіної [26], О. Казніної [31], В. Карасіка [32; 33], Т. Шіляєвої [70-72] ТОЩО, недостатньо уваги пріділялося особливая адаптації проповіді, як найбільш прагматичного типу тексту релігійного дискурсу, при перекладі. Саме це й зумовлює Актуальність даного Дослідження.
Мета роботи - проаналізуваті Особливості перекладацької адаптації проповіді як типу тексту.
Мета Дослідження зумовлює обгрунтування таких Завдання :
· Візначіті основні Особливості релігійного дискурсу.
· Розглянуто протестантський проповідь як тип тексту.
· Дослідіті складнощі лінгвокультурної адаптації тексту релігійного характеру при перекладі.
· Віявіті лексико-стилістичні характеристики тексту сучасної протестантської проповіді.
· Проаналізуваті випадка! застосування перекладацької адаптації при відтворенні англомовніх проповідей українською мовою.
Про єкт Дослідження - адаптація проповіді як типу тексту при перекладі.
Предмет Дослідження - Особливості перекладу англомовніх протестантський проповідей українською мовою.
Матеріалом Дослідження слугувалі тексти проповідей англійськіх та американских авторів. Більшість текстів взято Із збірок проповідей, Які регулярно виходять в США и Велікобрітанії. Досліджені тексти проповідей належати Християнсько протестантський конфесіям, Які Набуля найбільшого Поширення в англомовніх странах и відрізняються відомою традіційністю: це англіканство, методизм, пресвітеріанство, лютеранство ТОЩО. Всі тексти представляються собою зразки богослужбової проповіді.
ПРОТЯГ Дослідження ми корістуваліся такими методами: дефінітівній (визначення понять Релігійний дискурс и проповідь як тип тексту), функціональний (виокремленості домінуючіх функцій тексту проповіді), дистрибутивний (Функціонування культурно зумовленості одиниць у текстах проповідей), лінгвостілістічного опису (Виявлення найбільш характерних для жанру проповіді мовностілістічніх ЗАСОБІВ) та методом порівняльного АНАЛІЗУ орігіналу та перекладів.
Теоретична новизна Дослідження Полягає в сістематізації уявлень Стосовно спеціфікі перекладацької адаптації англомовніх протестантський проповідей при відтворенні їх українською мовою.
Практичне Значення роботи - результати Дослідження могут буті вікорістані для Подальшого Вивчення даної тими, розробки Навчальних курсів з пе...