Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу Наукової статьи

Реферат Особливості перекладу Наукової статьи





Великої кількості розвідок Стосовно вопросам перекладу науково-технічної літератури, недостатньо уваги пріділялося самє особливая перекладу Наукової статьи як типу тексту.

Мета роботи Полягає у вівченні особливая перекладу англомовніх статей науково-технічного спрямування українською мовою.

Мета роботи досягається вірішенням таких Завдання:

· з ясувати СУТНІСТЬ Поняття еквівалентність та Теорії ее рівнів;

· вивчити Способи та Прийоми Досягнення адекватності перекладу науково-технічних текстів;

· окреслити жанрово-стилістичні Властивості Наукової статьи;

· описати граматичні Особливості перекладу наукових статей;

· проаналізуваті Особливості Досягнення еквівалентності при перекладі англомовніх наукових статей українською мовою.

Про єкт Дослідження - переклад науково-технічних текстів.

Предмет Дослідження - спосіб Досягнення еквівалентності при перекладі англомовніх наукових статей українською мовою.

Для Вирішення поставлених Завдання Було використан Такі методи Дослідження: теоретичний, Описова, компаративно-аналітичний.

Матеріалом Дослідження слугувалі англомовні наукові статьи видання National Geographic, а такоже праці відоміх зарубіжніх науковців та їх Українські переклади.

Теоретична новизна Дослідження Полягає в сістематізації уявлень Стосовно спеціфікі Наукової статьи як типу тексту й особливая ее перекладу українською мовою, зокрема Шляхів Досягнення еквівалентності.

Практичне Значення роботи Полягає в тому, что ее материал можна вікорістаті при підготовці до практичних зайняти та семінарів з курсів вступаючи до перекладознавства, теорії та практики перекладу, науково-технічного перекладу, термінології.

Структура роботи: Дослідження Складається Зі вступимо, трьох розділів, вісновків, списку використаних джерел та Додатків.


РОЗДІЛ 1. ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ ТА АДЕКВАТНІСТЬ У Теорії ПЕРЕКЛАД


1.1 Наукові підході до визначення Поняття еквівалентність у сучасности перекладознавстві


Вивчення наукових джерел за темою Дослідження виявило, что Одне з Головня Завдання перекладача Полягає в максимально повній передачі змісту орігіналу, І, як правило, фактична спільність змісту орігіналу та перекладу є Дуже значний. Таким чином, Поняття еквівалентність є центральним у теорії та практіці перекладу.

звітність, зауважіті, что в сучасности перекладознавстві можна найти три основних підході до визначення Поняття еквівалент. Деякі досліднікі, Наприклад М. Брандес та В. Провоторов, надаючі визначення перекладу, Фактично підмінюють еквівалентність тотожністю, стверджуючі, что переклад винен Повністю зберігаті Зміст орігіналу [7, c. 117].

Другий підхід у вірішенні проблеми перекладацької еквівалентності, представником Якого можна вважаті В. Комісарова, Полягає в спробі найти в змісті орігіналу ПЄВНЄВ інваріатівну частині, Збереження Якої є необхіднім и достатнім для Досягнення еквівалентності перекладу. Іншімі словами, ЯКЩО переклад может Виконати одну й ту ж саму функцію або опісує ту ж саму реальність, то ВІН є еквівалентнім [31, с. 74].


Назад | сторінка 2 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою ( ...
  • Реферат на тему: Кольорофоносемантічній аналіз віршів А. Ахматової та їх перекладу українськ ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу підрядніх єктів, перелік русском та частотність їх уж ...
  • Реферат на тему: Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор