иться сенс деяких описуваних явищ, об'єктів, експериментів і т.д.
До комплексних або лексико-граматичним трансформаціям можна віднести:
антонімічний переклад вихідного тексту;
експлікацію, тобто описовий чи пояснювальний переклад;
компенсаційний переклад.
Можна додати в цю класифікацію багато різних прийомів, але в даній роботі основну увагу приділено прикладам різних трансформацій і труднощам, що виникають при перекладі науково-технічної літератури. Тому ми не будемо зупинятися на видах трансформацій, уявімо лише загальну схему для першого ознайомлення.
Примерыпереводческихтрансформаций
Прімер1
Toyozawa's assumption that the instability sets in only above a threshold Q1 distortion was predicated on the prevalent opinion at the time that the Vk + e configuration was stable at the STE minimum, supported by the time-resolved experiments at low temperature between 1969 and 1974, showing that the dynamic defect formation process proceeds on a faster time scale than the STE lifetime in the B3u state. (Стор. 249).
Тойодзава припустив, що нестабільність знаходиться вище порогової величини деформації Q1. Воно засноване на поширеному думці, що конфігурація Vk + e була стабільна тільки при мінімумі АЕ, грунтуючись на експериментах з тимчасовим відліком при низькій температурі з 1969 по 1974 рік. Це припущення показує, що динамічний процес утворення дефекту йде за більш швидкий час, ніж час життя АЕ у стані B3u.
При перекладі цієї пропозиції було використано цілу низку різних перетворень. По-перше, має місце граматична трансформація - зовнішнє членування пропозиції на три простіших. Далі при перекладі прізвища вченого Toyozawa використовується транслітерація, як найбільш підходящий спосіб для перекладу японської прізвища на російську мову. Скорочення STE, яке англійською мовою розшифровується як Self-trapped exсiton, на російську мову перекладається як автолокалізаційні екситон і має абревіатуру АЕ або АЛЕ. Такий термін, як time-resolved experiments, не може бути переведений дослівно. Правильний переклад - експерименти з тимчасовим відліком - досягається шляхом граматичної трансформації. Потім можна спостерігати порушення правила ряду при перекладі наступної конструкції: the dynamic defect formation process. Якщо строго керуватися правилом, то в перекладі мали б: процес динамічного дефектного освіти. Таке трактування втрачає сенс, тому мова в даному випадку і у всій чолі в цілому йде про процеси утворення дефектів.
Приклад2
Having noted the approximate correspondence of FH pair creation energies and H-center diffusion activation energies in Table 6.2, we consider again the pictorial representation of the off-center relaxation of the STE in KCl, shown in Fig. 6.1. (Стор. 221)
Вказавши зразкове співвідношення енергій освіти FH пари і енергій активації при дифузії Н-центру в табл. 6.2, ми ще раз розглянемо графічне представлення релаксації нецентральних-симетричного автолокалізаційні екситона в кристалі KСl, показане на рис. 6.1.
Правило ряду застосовувалося до словосполученням creation energies, activation energies. Однак при перекладі останнього слово diffusion було переміщено з додаванням прийменника, тому що поняття «дифузійна енергія активації» не зовсім ясно і коректно. У пропозиції зустрічається прикметник ...