Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Переклад речень з модальним значенням в суспільно-політичних текстах

Реферат Переклад речень з модальним значенням в суспільно-політичних текстах





ції пропозицій з модальним значенням у німецькій мові.



Глава 1. Переклад пропозицій з модальним значенням у німецькій мові


1.1 Особливості перекладу суспільно-політичних текстів


Громадське життя представлена ??численними і взаємопов'язаними сферами. Найбільші з них - економічна, соціальна, політична і духовна. Але особливе місце серед них займає політична, призначенням якої на відміну від усіх інших сфер є влаштування та здійснення державного управління суспільством в цілому.

Політична сфера з'явилася разом з формуванням людського суспільства і буде в тій чи іншій формі завжди супроводжувати його розвиток.

Її вивчення - це ключ до пізнання і розуміння політичних рухів і самої політики. Визначення поняття цієї сфери, її предмета, характеру і суті має істотне значення для розуміння природи устрою держави, дозволяє виділити політику і політичні відносини з усієї суми суспільних відносин.

Граючи важливу роль в житті суспільства, політична сфера здавна в тій чи іншій мірі привертає до себе увагу представників різних суспільних наук - економічної теорії, права, соціології, психології, а також ця сфера привертає увагу і перекладачів.

Суспільно-політичний переклад є одним з найбільш затребуваних перекладів завдяки зростаючій інтенсивності міжнародних контактів і в зв'язку з політикою інтеграції різних країн у світовий політичний, економічний і соціальний простір. Це один їх чинників, що визначають актуальність розгляду даного питання. Також не варто випускати з уваги і той факт, що в сучасних умовах суспільно-політичні тексти набувають особливого значення, виступаючи як засіб пропаганди і знаряддя ідеологічної боротьби. Таким чином, і переклад цих текстів виконує цю ж функцію.

Звідси і випливає головне завдання даної роботи: показати значимість і важливість правильності перекладу суспільно-політичних текстів.

Теорія перекладу міцно утвердилася як наукова дисципліна. Допомагали цього усвідомлена потреба в підсумовуванні перекладацької діяльності, розвиток мовознавства, теорії комунікації та інших галузей, що створюють наукову базу для вивчення перекладу, і, нарешті, поява серйозних перекладацьких досліджень, довели можливість і перспективність створення наукового напрямку для виявлення сутності перекладу як процесу міжмовної і міжкультурної комунікації.

Обсяг видаваних щорічно суспільно-політичних текстів досить великий і збільшується у міру зростання міжнародних зв'язків. Сюди можна віднести виступи державних, партійних і громадських діячів, всілякі статті та публікації міжнародних, урядових та громадських організацій. Однак перш ніж приступити до розгляду особливостей перекладу текстів суспільно-політичного змісту, хотілося б сказати кілька слів про таку характеристику, як адекватність перекладу.

Адекватність перекладу, будь то художнього чи наукового, завжди обумовлена ??знанням чужої культури. Проблема взаємовідношення мови і культури традиційно включалася в сферу інтересів мовознавців, а в останні роки поняття культура" набуває все більш широку інтерпретацію. Зараз побутує розширене пояснення, що включає всі особливості історичних, соціальних і психологічних явищ, характерних для даного етносу, його традиції, цінност...


Назад | сторінка 2 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу суспільно-політичних текстів
  • Реферат на тему: Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості вживання модальних конструкцій в суспільно-політичних текстах
  • Реферат на тему: Мовностилістичні особливості рекламних текстів і проблеми їх перекладу