Введення
Перекладацькі помилки завжди хвилювали перекладачів, педагогів і наукових дослідників. Іноді від результату роботи перекладача залежить дуже багато, як наприклад доля угоди, компанії або цілої країни. Є величезна кількість прикладів, коли якась дурна помилка стояла репутації величезним компаніям або ставила під удар престиж держави. Тому перекладач повинен бути гранично уважним виконуючи переклад, ну а компаніям в свою чергу потрібно підходити до вибору перекладача з усією відповідальністю. Проте ні хто не застрахований від помилок, у цій роботі ми розглянемо основні причини виникнення перекладацьких помилок в усному перекладі і основні стратегії і тактики їх виправлення.
1. Послідовний переклад
переклад синхронний послідовний помилка
Послідовний переклад - це один з видів усного перекладу, при якому перекладач починає перекладати по сле того, як оратор перестав говорити, закінчивши всю промову або якусь частину її. Хто говорить час від часу робить у промові паузи, необхідні перекладачеві для перекладу сказаного. Ці паузи, як правило, невеликі, так як професійний перекладач звичайно вже під час звучання мови формулює переклад і під час паузи вимовляє його. Послідовний переклад вимагає утримання в пам'яті пере водчіка змісту значних сегментів оригіналу в тече ние тривалого часу до моменту початку перекладу.
Усний послідовний переклад зазвичай використовується при проведенні заходів з відносно невеликою кількістю учасників. Даний вид перекладу дуже ефективний при «мобільному» характері комунікації з великою кількістю переїздів, пересувань: при роботі на промислових об'єктах, переговорах з подальшими екскурсіями і т.п.
Заходи, де зазвичай застосовується послідовний переклад:
Ділові переговори
Телефонні переговори
Семінари, зустрічі, круглі столи з невеликою кількістю учасників
Брифінги, прес-конференції
Презентації, виставки
Фуршети, святкові заходи
Монтаж та налаштування обладнання за участю іноземного фахівця
Проведення екскурсій для зарубіжних гостей, супровід делегацій
Судові засідання, допити іноземних громадян, будь-які нотаріальні дії за участю іноземних громадян
Переваги послідовного перекладу в порівнянні з синхронним:
Не потрібно додаткове технічне оснащення, що підвищує мобільність заходу
Може здійснюватися в русі, наприклад, при роботі на промислових об'єктах, переговорах на презентаціях, при супроводі делегацій
В учасників з'являється додатковий час, який може бути корисно для обдумування запитання (наприклад, на ділових переговорах)
У багатьох випадках достатньо залучити одного кваліфікованого перекладача, на відміну від синхронного перекладу, де потрібно залучати, як мінімум, двох синхроністів.
Недоліки послідовного перекладу в порівнянні з синхронним:
Через пауз на послідовний переклад проведення заходу займає більше часу
Можливість перекладу, як правило, тільки на одну іноз...