Введення  
   Перекладацькі помилки завжди хвилювали перекладачів, педагогів і наукових дослідників. Іноді від результату роботи перекладача залежить дуже багато, як наприклад доля угоди, компанії або цілої країни. Є величезна кількість прикладів, коли якась дурна помилка стояла репутації величезним компаніям або ставила під удар престиж держави. Тому перекладач повинен бути гранично уважним виконуючи переклад, ну а компаніям в свою чергу потрібно підходити до вибору перекладача з усією відповідальністю. Проте ні хто не застрахований від помилок, у цій роботі ми розглянемо основні причини виникнення перекладацьких помилок в усному перекладі і основні стратегії і тактики їх виправлення. 
     1. Послідовний переклад  
  переклад синхронний послідовний помилка 
  Послідовний переклад - це один з видів усного перекладу, при якому перекладач починає перекладати по сле того, як оратор перестав говорити, закінчивши всю промову або якусь частину її. Хто говорить час від часу робить у промові паузи, необхідні перекладачеві для перекладу сказаного. Ці паузи, як правило, невеликі, так як професійний перекладач звичайно вже під час звучання мови формулює переклад і під час паузи вимовляє його. Послідовний переклад вимагає утримання в пам'яті пере водчіка змісту значних сегментів оригіналу в тече ние тривалого часу до моменту початку перекладу. 
  Усний послідовний переклад зазвичай використовується при проведенні заходів з відносно невеликою кількістю учасників. Даний вид перекладу дуже ефективний при «мобільному» характері комунікації з великою кількістю переїздів, пересувань: при роботі на промислових об'єктах, переговорах з подальшими екскурсіями і т.п. 
  Заходи, де зазвичай застосовується послідовний переклад: 
  Ділові переговори 
  Телефонні переговори 
  Семінари, зустрічі, круглі столи з невеликою кількістю учасників 
  Брифінги, прес-конференції 
  Презентації, виставки 
				
				
				
				
			  Фуршети, святкові заходи 
  Монтаж та налаштування обладнання за участю іноземного фахівця 
  Проведення екскурсій для зарубіжних гостей, супровід делегацій 
  Судові засідання, допити іноземних громадян, будь-які нотаріальні дії за участю іноземних громадян 
  Переваги послідовного перекладу в порівнянні з синхронним: 
  Не потрібно додаткове технічне оснащення, що підвищує мобільність заходу 
  Може здійснюватися в русі, наприклад, при роботі на промислових об'єктах, переговорах на презентаціях, при супроводі делегацій 
  В учасників з'являється додатковий час, який може бути корисно для обдумування запитання (наприклад, на ділових переговорах) 
  У багатьох випадках достатньо залучити одного кваліфікованого перекладача, на відміну від синхронного перекладу, де потрібно залучати, як мінімум, двох синхроністів. 
  Недоліки послідовного перекладу в порівнянні з синхронним: 
  Через пауз на послідовний переклад проведення заходу займає більше часу 
  Можливість перекладу, як правило, тільки на одну іноз...