Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Розробка мережі передачі даних Нурінского РУТ Карагандинської області на основі створення цифрових РРЛ

Реферат Розробка мережі передачі даних Нурінского РУТ Карагандинської області на основі створення цифрових РРЛ





Введення


Перекладацькі помилки завжди хвилювали перекладачів, педагогів і наукових дослідників. Іноді від результату роботи перекладача залежить дуже багато, як наприклад доля угоди, компанії або цілої країни. Є величезна кількість прикладів, коли якась дурна помилка стояла репутації величезним компаніям або ставила під удар престиж держави. Тому перекладач повинен бути гранично уважним виконуючи переклад, ну а компаніям в свою чергу потрібно підходити до вибору перекладача з усією відповідальністю. Проте ні хто не застрахований від помилок, у цій роботі ми розглянемо основні причини виникнення перекладацьких помилок в усному перекладі і основні стратегії і тактики їх виправлення.



1. Послідовний переклад

переклад синхронний послідовний помилка

Послідовний переклад - це один з видів усного перекладу, при якому перекладач починає перекладати по сле того, як оратор перестав говорити, закінчивши всю промову або якусь частину її. Хто говорить час від часу робить у промові паузи, необхідні перекладачеві для перекладу сказаного. Ці паузи, як правило, невеликі, так як професійний перекладач звичайно вже під час звучання мови формулює переклад і під час паузи вимовляє його. Послідовний переклад вимагає утримання в пам'яті пере водчіка змісту значних сегментів оригіналу в тече ние тривалого часу до моменту початку перекладу.

Усний послідовний переклад зазвичай використовується при проведенні заходів з відносно невеликою кількістю учасників. Даний вид перекладу дуже ефективний при «мобільному» характері комунікації з великою кількістю переїздів, пересувань: при роботі на промислових об'єктах, переговорах з подальшими екскурсіями і т.п.

Заходи, де зазвичай застосовується послідовний переклад:

Ділові переговори

Телефонні переговори

Семінари, зустрічі, круглі столи з невеликою кількістю учасників

Брифінги, прес-конференції

Презентації, виставки

Фуршети, святкові заходи

Монтаж та налаштування обладнання за участю іноземного фахівця

Проведення екскурсій для зарубіжних гостей, супровід делегацій

Судові засідання, допити іноземних громадян, будь-які нотаріальні дії за участю іноземних громадян

Переваги послідовного перекладу в порівнянні з синхронним:

Не потрібно додаткове технічне оснащення, що підвищує мобільність заходу

Може здійснюватися в русі, наприклад, при роботі на промислових об'єктах, переговорах на презентаціях, при супроводі делегацій

В учасників з'являється додатковий час, який може бути корисно для обдумування запитання (наприклад, на ділових переговорах)

У багатьох випадках достатньо залучити одного кваліфікованого перекладача, на відміну від синхронного перекладу, де потрібно залучати, як мінімум, двох синхроністів.

Недоліки послідовного перекладу в порівнянні з синхронним:

Через пауз на послідовний переклад проведення заходу займає більше часу

Можливість перекладу, як правило, тільки на одну іноз...


сторінка 1 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: VHDL модель схеми реалізації захіщеної передачі даніх через послідовний інт ...
  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Синхронний переклад як різновид перекладацької діяльності
  • Реферат на тему: Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский