Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Розробка мережі передачі даних Нурінского РУТ Карагандинської області на основі створення цифрових РРЛ

Реферат Розробка мережі передачі даних Нурінского РУТ Карагандинської області на основі створення цифрових РРЛ





емну мову

Обмежене число учасників заходу

При послідовному перекладі темп ре чі перекладача знижується, оскільки перекладач відновлює в пам'яті утримуючи ня оригіналу

Зменшення обсягу тексту перекладу в порівнянні з письмовою перево будинок того ж оригіналу; число пропусків зростає з повели чением темпу мови оратора.


2. Синхронний переклад


Синхронний переклад - це один з найбільш складних видів усного перекладу, що виконується із застосуванням спеціального обладнання для синхронного перекладу. Оскільки, завдяки використовуваному обладнанню, перекладач здійснює переклад одночасно з промовою доповідача, тому не потрібно робити паузи для того, щоб перекладач встигав виконувати переклад. Така одночасність сприйняття усного мовлення і породження перекладу є головною особливістю синхронного перекладу. [1] Спеціальне обладнання - це система синхронного перекладу (або стаціонарна, або працює на основі бездротової передачі мови), зазвичай представляє собою стаціонарну або розбірну кабіну (будку), де розміщується установка синхронного перекладу, що включає дві пари навушників і мікрофон для перекладачів, а також набір навушників або переносних приймачів за кількістю учасників, які потребують перекладі. Під час перекладу перекладач-синхроніст знаходиться в ізольованій кабіні в навушниках зі звукоізоляцією, щоб власний голос не заглушав голос оратора. За допомогою апаратури підсилення переклад подається слухачам у навушники. З використанням технологій синхронного перекладу, як правило, організовуються такі заходи за участю великої кількості людей і проводяться у великих конференц-залах або аудиторіях, як конференції, семінари, презентації і т.д.

Сама можливість синхронного перекладу пояснюється тим, що в сучасних мовах приблизно 50% слів припадає на частку слів, що не містять ніякої нової інформації. Крім того, слід враховувати, що певна частина інформації все одно не сприймається слухачами.

Зважаючи на надзвичайну складності вимагає дуже грунтовного тривалого навчання. Крім того, здійснення синхронного перекладу вимагає максимального розумової напруги і тому можливість його здійснення доступна далеко не кожному.

Різновиди синхронного перекладу

Синхронний переклад «на слух», коли синхронний перекладач сприймає через навушники безперервну мова оратора і здійснює переклад блоками, по мірі надходження інформації. Найпоширеніший і найскладніший випадок.

Синхронний «переклад з листа» з попередньою підготовкою або без неї. Синхронний перекладач завчасно отримує письмовий текст промови оратора і виконує переклад відповідно до наданих матеріалами, вносячи необхідні корективи по ходу розгортання мови.

Синхронне читання заздалегідь перекладеного тексту. Синхронний перекладач, слідуючи за промовою оратора, зачитує заздалегідь підготовлений текст, і, при необхідності, вносить корективи, якщо оратор по ходу виступу відступає від початкового тексту.

Позитивні і негативні сторони

Переваги: ??

До переваг синхронного перекладу в порівнянні з послідовним зазвичай відносять такі:

Мова виступаючого (оратора) звучить без перерв. Це дозволяє виступа...


Назад | сторінка 2 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Техніка синхронного перекладу
  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Синхронний переклад як різновид перекладацької діяльності
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...