ЗМІСТ
ВСТУП
ГЛАВА I. ОБЛІК особливості дитячої психології У ПРОЦЕСІ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ мультиплікаційний фільм
.1 Особливості художнього перекладу як виду перекладацької діяльності
.2 Особливості дитячого сприйняття і психології
.3 Складнощі кіноперекладу
ВИСНОВКИ ПО ЧОЛІ I
ГЛАВА II. ПЕРЕДАЧА прагматичний потенціал МУЛЬТФІЛЬМУ З УРАХУВАННЯМ ОСОБЛИВОСТЕЙ ЦІЛЬОВОЇ перекладацьких АУДИТОРІЇ
.1 Переклад фрагмента мультиплікаційного фільму Life with Louie з англійської мови на російську
.2 Стратегії передачі гумористичного ефекту в процесі перекладу дитячого мультиплікаційного фільму
.3 Експериментальне дослідження адекватності сприйняття мультиплікаційного фільму дитячою аудиторією доподросткового віку
ВИСНОВКИ ПО ЧОЛІ II
ВИСНОВОК
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
ДОДАТОК А
Анкета для учасників експерименту
ДОДАТОК Б
Фрагмент тексту транскрипта мультиплікаційного фільму Life with Louie
ВСТУП
сприйняття переклад мультфільм дитячий
Як відомо, в даний час по всьому світу відбувається активна взаємодія між країнами-представницями різних культур. Ця взаємодія обумовлено розвитком економічних, політичних, торгових, культурних та інших зв'язків. В епоху глобалізації міжкультурна інтеграція поширюється на всі сфери людської життєдіяльності і актуальна для всіх верств населення незалежно від віку, гендерної приналежності, соціального статусу та інших критеріїв.
Поширення відеопродукції займає особливе місце. Сучасний світовий кінематограф характеризується тим, що його продукція доступна для більшості країн, в тому числі і країн з іншою мовою спілкування. В останньому випадку стає необхідним виконання перекладу.
Переклад відеопродукції для дитячої аудиторії має особливу значущість в умовах підвищення інтенсивності міжкультурної комунікації і підвищеного інтересу дослідників до дитячої психології і особливостям дитячого сприйняття світу. Як відомо, при перекладі тексту з однієї мови на іншу, професійний перекладач повинен адаптувати його для цільової аудиторії. Для формування адекватного прагматичного ефекту при перекладі мультипликаций необхідно адаптувати переклад, враховуючи особливості дитячої психології і сприйняття, а також необхідно зберегти художньо-естетичне і виховний вплив на дитячу аудиторію, задумане автором оригіналу. Від рівня професіоналізму перекладача залежить адекватність впливу, передбачуваного автором тексту оригіналу, на іншомовну дитячу аудиторію. Цим пояснюється актуальність обраної нами теми.
Мета роботи полягає в тому, щоб виявити і проаналізувати ключові компоненти передачі комунікативного наміру автора тексту мультиплікаційних фільмів з точки зору його адаптації для досягнення адекватного гумористичного ефекту у дитячої аудиторії.
Мета дослідження визначила його основні завдання:
виявити особливості сприйняття мультиплікаційного фільму дитячою аудиторією, з точки зору адаптації перекладу для досягнення адекватного гумористичного ефекту;
визначити специфіку здійснення перекладу текстів дитячої мультиплікації з урахуванням особливостей виникнення гумористичного ефекту у цільової переклада...