цької аудиторії;
виділити фактори, що сприяють рівнозначності прагматичного впливу перекладної версії мультиплікаційного фільму на дитячу аудиторію.
Об'єктом дослідження в даній роботі виступає специфіка здійснення перекладу творів дитячої мультиплікації як особливого виду художнього перекладу.
Предметом дослідження є застосування прийомів і способів здійснення художнього перекладу мультиплікаційного фільму з метою забезпечення рівнозначного з текстом оригіналу прагматичного впливу на дитячу аудиторію.
Матеріалом для дослідження послужили монтажні листи до першої серії першого сезону мультиплікаційного серіалу Луї Андерсона Життя з Луї.
При проведенні дослідження нами використовувалися такі методи:
експериментальний переклад тексту транскрипта мультиплікаційного фільму;
аналіз виконаного перекладу мультиплікаційного фільму Життя з Луї з точки зору способів передачі прагматичних особливостей тексту дитячої мультиплікації;
Загальний задум і отримані в ході дослідження результати зумовили структуру роботи, яка складається з вступу, в якому описується актуальність теми дослідження, формулюються його мета і завдання; двох розділів, в яких розглядаються особливості дитячої психології і сприйняття; виявляються фактори, що визначають досягнення прагматичної адекватності перекладу; аналізуються і обгрунтовуються способи передачі комунікативної і гумористичної задумки автора при перекладі мультиплікаційного фільму; висновку, в якому підбиваються підсумки проведеного дослідження; бібліографічного списку і додатків, де представлені матеріали, використані при дослідженні.
ГЛАВА I. ОБЛІК особливості дитячої психології У ПРОЦЕСІ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ мультиплікаційний фільм
.1 Особливості художнього перекладу як виду перекладацької діяльності
Переклад являє собою складний і багатогранний процес. Існує безліч визначень перекладу, і не можна говорити про єдиний загальноприйнятому визначенні, так як всі вони по-своєму вірні, вони лише описують цей процес під різними кутами бачення, залежно від того, що лежить в основі поглядів вченого на переклад. Один із засновників вітчизняного перекладознавства А. Федоров дає наступне визначення: переклад - це вміння висловити вірно і повно засобами однієї мови те, що вже виражено раніше засобами іншої мови [20, с. 22].
Другий діяч вітчизняного перекладознавства Л. Бархударов вважає, що перекладом називається процес перетворення мовного твору на одній мові в мовленнєвий твір на іншій мові при збереженні незмінного плану змісту, тобто значення [1, с.11].
У поданні С. Семко переклад - це передача смислового змісту і стилістичних особливостей висловлювання на одній мові засобами іншої мови [15, с. 9].
Як видно з представлених прикладів, більшість лінгвістів під перекладом насамперед мають на увазі процес, однак класична теоритическая лінгвістика пропонує виділяти два основних напрямки визначень перекладу: переклад як процес і переклад як результат - тобто безпосередньо результат перекладацької діяльності.
Переклад як результат є свого роду іншомовним відображенням тексту мовою оригінал...