Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Мовні особливості юридичних текстів

Реферат Мовні особливості юридичних текстів





ВСТУП


В останні десятиліття спостерігається зростаючий інтерес фахівців до вивчення феномену юридичного перекладу. Дана ситуація пов'язана з ростом значущості юридичних перекладів в епоху глобалізації, розвитку плюралізму мов і культур, інтеграції культурних і національних правових систем.

Таким чином, проблема даного дослідження носить актуальний характер в сучасних умовах. Інтерес до питань методології і техніки перекладу юридичних документів зумовлене значними змінами, що відбулися у сфері політичних і економічних міжнародних відносин в останні десятиліття, тому мовна підготовка необхідна для сучасного професійного спілкування в сфері юриспруденції та підприємництва. Перед перекладачем постає проблема адекватної передачі змісту правових документів при перекладі з однієї мови на іншу, як наслідок, виникає необхідність у перекладацьких трансформаціях. З цієї причини дана проблематика перекладу юридичних текстів все частіше привертає увагу дослідників. Вищевикладені факти зумовили вибір теми дослідження.

Теоретична значимість даної роботи визначається тим, що загальна проблематика перекладу правових документів мало досліджена, але вкрай потребує вивчення. Слабкий розвиток професійно необхідних мовних навичок, невміння юриста абстрактно мислити і адекватно виражати думка може завжди обернутися - і нерідко обертається - утиском прав і законних інтересів громадян. У результаті вивчення іноземної мови в рамках гуманітарного, соціального та економічного циклу освітньої програми, навчаються повинні вміти переводити іншомовні тексти професійної спрямованості. Отримані результати дослідження можуть використовуватися в практичній діяльності перекладачів в галузі юридичних перекладів, а також при навчанні англійської мови майбутніх фахівців у сфері права.

Об'єктом дослідження є лінгвістичні особливості юридичного тексту, які визначають структуру його написання. Предметом нашого дослідження є юридичний письмовий переклад, а також специфіка перекладів англомовних юридичних текстів на російську мову.

Мета дослідження - розглянути мовні особливості юридичних текстів як засіб реалізації міжмовної комунікації, виявлення і врахування особливостей при перекладі юридичних текстів, а також перекладацьких проблем, що зустрічаються при перекладі юридичних документів, що важливо для їх адекватного перекладу

Для досягнення поставленої мети необхідно вирішити наступні завдання: 1) вивчити теоретичні аспекти та виявити природу юридичних документів; 2) дослідити особливості правових документів; 3) проаналізувати структурні, лінгвістичні, характеристики юридичного тексту; 4) вивчити особливості слововживання і лексико-семантичної організації в англійській юридичній тексті; 5) описати основні перекладацькі трансформації, що застосовуються при перекладі юридичних документів.

У процесі дослідження даної проблеми автором використовувалися наступні методи: метод аналізу паралельних текстів, метод дистрибутивно-статистичного аналізу тексту, метод синтезу отриманих даних, метод звернення до оригінальним юридичним текстам офіційного характеру: так, в якості матеріалу для аналізу, автор використовує текст Європейської Хартії про місцеве самоврядування; метод аналізу лінгвістичної літератури.

Поставлені завдання визначили структуру роботи, вона складається з вступу, двох розділів, висновків, списку літератури, двох додатків. У вступі дається обгрунтування актуальності теми, визначається мета і уточнюється коло завдань, вирішення яких сприяє її досягненню, а також визначається методи дослідження. У першому розділі дослідження визначається зміст поняття юридичного тексту, і уточнюються його основні характеристики. Тут описуються види юридичних документів, виявляється стиль і структура юридичних текстів, а також розглядаються актуальні проблеми сучасної правової лінгвістики. Друга глава присвячена вивченню проблем юридичного перекладу, труднощам і складнощів, з якими стикається перекладач в роботі над перекладом англомовних юридичних текстів.

У висновку відображені основні результати дослідження та обґрунтована теоретична і практична значущість дослідження.

Робота доповнена двома додатками, що містять статистичні таблиці і паралельні тексти аналізованого юридичного документа.


РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ ЮРИДИЧНОЇ ПЕРЕКЛАДУ


.1 Юридичний текст як комунікативна одиниця


Текст - (від лат. textus - тканина, сплетіння, з'єднання) - об'єднана смисловим зв'язком послідовність знакових одиниць, основними властивостями якої є зв'язність і цілісність. У мовознавстві текст - це послідовність вербальних (словесних) знаків. Правильн...


сторінка 1 з 26 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Техніка перекладу юридичних термінів
  • Реферат на тему: Особливості перекладу поетичного текстів з англійської на українську мову