y " > friend - добрий друг, a bosom buddy - щирий приятель );
) можлива синонимическая заміна стрижневого слова ( a pitched battle - запекла сутичка, a fierce battle - люта сутичка);
) можливе включення визначень ( he frowned his thick eyebrows , він насупив густі брови);
4) допустима перестановка компонентів ( a Sisyfean labor - Сізіфова праця, a labor of Sisyphus - праця Сізіфа);
5) обов'язково вільне вживання одного з компонентів і пов'язане вживання іншого ( a bosom friend - добрий друг : нерозлучним не може бути ворог або хто-небудь інший).
Висування відтворюваності в якості основного ознаки фразеологізмів дозволило професору Н.М. Шанського розвинути далі класифікацію академіка В.В. Виноградова і виділити четвертий тип фразеологічних одиниць - так звані фразеологічні вирази .
Фразеологічні вирази - це тільки обороти з буквальним значенням компонентів. До фразеологічним виразів належать такі стійкі в своєму складі і вживанні фразеологічні звороти, які цілком складаються із слів з вільним номінативним значенням і семантично членимой raquo ;. Їх єдина особливість - відтворюваність: вони використовуються як готові мовні одиниці з постійним лексичним складом і певною семантикою.
До складу фразеологічних висловів включають численні англійські прислів'я та приказки, які вживаються в прямому значенні, не мають образного сенсу: live and learn - вік живи, вік учись; better untaught than ill taught - краще бути невченим, ніж неправильно вченим; many men, many mind - скільки голів, стільки й умів; easier said thаn done - легше сказати, ніж зробити; nothing is impossible to a willing heart - хто хоче, той доб'ється .
1.3 Основні прийоми і труднощі передачі фразеологічних одиниць у мові преси
Переклад - це діяльність, яка полягає в вариативном перевираженія, перекодуванні тексту, породженого на одній мові, до тексту іншою мовою, здійснювана перекладачем, який творчо вибирає варіант залежно від варіативних ресурсів мови, виду перекладу, завдань перекладу, типу тексту і під впливом власної індивідуальності; переклад - це також і результат описаної вище діяльності.
Переклад забезпечує одномоментні і довготривалі контакти між людьми. Усюди, де існує мовний бар'єр - від спілкування двох друзів, які розмовляють різними мовами, до Інтернету, - подолати його допомагає переклад.
Переклад сприяє обміну інформацією самого різного характеру, а цей обмін є базою прогресу людства.
Протягом багатьох століть переклад сприяв розбудові та утвердженню тих гуманітарних цінностей, які висуває на перший план сучасна людина: терпимість, взаємодопомога, підтримка слабких, прагнення до вдосконалення, захист навколишнього середовища. У всі часи переклад обслуговував найбільш нагальні потреби людства: в античності він сприяв наступності грецької і римської культур; в Середні століття поширенню християнства, в усі наступні століття взаємозбагаченню мистецтв, науки, літератур, матеріальної та побутової культури різних народів світу. Завдяки перекладу ми знаємо Шекспіра, Гете, Данте, переклад оформив досягнення чужих культур, які збагатили російську побутову культуру: ікебана, сауна, кава та ін. На базі перекладів склалася інтернаціональна з перших років свого існування дитяча література.
Переклад виконував свою найважливішу функцію з давніх пір, однак лише в XX ст. людина прийшла до усвідомлення його важливості і його особливого місця. Не випадково XX в. був проголошений в 1955 р в першому номері журналу Babel століттям перекладу. Вчені різних країн відзначають особливу роль перекладу у формуванні національних культур. Сучасна людина користується плодами праць перекладача, коли читає інструкцію до пральної машини іноземного виробництва, коли дізнається по телевізору про те, що пишуть сьогодні у французьких газетах, коли йому потрібно провести переговори з іноземним партнером, коли він бере в руки цікавий роман. До цього можна додати і праця перекладачів минулих століть, бо Біблію і багато художні твори ми читаємо і в старих перекладах.
Тенденція до глобалізації, ...