ll the beans- видати секрет; to burn bridges - спалювати мости; to have other fish to fry - мати справи важливіші; to throw dust into smb. s eyes - заговорювати зуби; to burn one s fingers - обпектися на чому-небудь; to throw mud at smb.- Поливати брудом; to be narrow in the shoulders - не розуміти жартів; to paint the devil blacker than he is - згущувати фарби; to put a spoke in smb. s wheel - вставляти палиці в колеса; to hold one s cards close to one s chest - тримати що-небудь в секреті, не розголошувати що-небудь, мовчати, тримати язик за зубами; to gild refined gold - золотити чисте золото, намагатися поліпшити, прикрасити що-небудь і без того досить гарне; to paint the lily - підфарбувати колір лілії, намагатися поліпшити або прикрасити що-небудь не потребує поліпшення .
Фразеологічні єдності кілька зближуються з фразеологічними зрощення своєю образністю, метафоричністю. Але на відміну від фразеологічних зрощень, де образний зміст розкривається тільки диахронически, у фразеологічних єдностях образність, переносність усвідомлюється з погляду сучасної мови. Недарма академік В.В. Виноградов вважає образність характерною ознакою тільки фразеологічних єдностей.
Зв'язок між компонентами фразеологічного єдності мотивована, виразно відчувається метафоризація. Для розуміння фразеологічного єдності необхідно його компоненти сприймати в переносному значенні. Наприклад, зміст виразу make a mountain out of a molehill - робити з мухи слона , тобто сильно перебільшувати що-небудь (буквально, робити гору з горбка норки крота), розкривається тільки в тому випадку, якщо слово molehill розглядати в значенні щось незначне, маленьке raquo ;, а слово mountain - щось дуже велике raquo ;. У складі фразеологічних єдностей немає слів, що не зрозумілих з точки зору сучасної мови.
Характерні ознаки фразеологічних єдностей:
яскрава образність і випливає звідси можливість збігу з паралельно існуючими словосполученнями (СР: to throw dust into smb. s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one s fingers, to burn bridges);
збереження семантики окремих компонентів ( to put a spoke in smb . s wheel );
неможливість заміни одних компонентів іншими ( to hold one s cards close to one s chest );
емоційно - експресивна забарвленість грає вирішальну роль (to throw dust into smb. s eyes, to paint the devil blacker than he is);
здатність вступати в синонімічні відносини з окремими словами або іншими фразеологізмами ( to gild refined gold - to paint the lily ).
Фразеологічні сполучення - це усталені звороти, до складу яких входять слова і з вільним, і з фразеологічні пов'язаним значенням: a bosom friend - щирий друг, a pitched battle - запекла сутичка, (to have) a narrow escape - врятуватися дивом, to frown one s eyebrows - насупити брови, Adam s apple - адамове яблуко, a Sisyfean labor - Сізіфова праця, rack one s brains - ламати голову (посилено думати, згадувати), to pay attention to smb.- Звернути на кого-небудь увагу, і т.д.
На відміну від фразеологічних зрощень і фразеологічних єдностей, що володіють цілісним нерозкладним значенням, фразеологічні сполучення характеризуються смислової разложимой raquo ;. У цьому відношенні вони зближуються з вільними словосполученнями.
Характерні ознаки фразеологічних сполучень:
1) в них допустима варіантність одного з компонентів ( a bosom