чну, але іронію [25].
Для створення іронічного ефекту в молодіжному комунікативної середовищі також найчастіше використовуються діалектні вкраплення. Так, наприклад, для німецької мови, в силу її своєрідного історичного розвитку, особливе значення мають територіальна диференціація, активність діалектів на німецької грунті набагато відчутніше, ніж у багатьох інших країнах. Це призводить до того, що місцеві особливості німецької розмовної мови виражені сильніше, ніж, наприклад, в російською чи французькою мовами.
Діалекти поступово розкладаються, деформуються, нівелюються
і наближаються до літературно-нормированному загальнонаціональному мови.
слабнучих роль діалекту у американців демонструє естафета поколінь. Мова дідів сильно диалектно забарвлена. Батьки зберігають діалектний інтонаційний малюнок і частина фонетичного ладу. Середнє покоління допускає окремі регіональні вкраплення, а діти в основному володіють общенемецкой літературною нормою, зберігаючи іноді й діалект, на який вони вільно переключаються і який у їхньому застосуванні вже сильно видозмінений і наближається до літературному мови. Найчастіше той чи інший діалект використовується молоддю з метою «пожартувати» над старшим поколінням, показати цим характерні особливості мови дорослих. Ще однією причиною звернення до діалекту є оригінальність діалектної брані, також несучою у собі комічні відтінки.
. 3 Проблеми перекладу і основні прийоми перекладу ненормативної лексики англійської мови
Варто зауважити, що ступінь співвідносними експресії іншомовної та рідної лексики представляє собою в даний час досить складне питання зважаючи проблеми перекладу подібних лексичних одиниць перекладачами іншомовної літератури і кіно. Найчастіше перекладачі, враховуючи подібне розбіжність ступеня експресії, дають переклад менш експресивними еквівалентами російської мови.
Так фраза What the fuck are you doing here? часто перекладається як «Що, чорт візьми, ти тут робиш?»
Але нерідко зустрічається необгрунтоване «заниження експресії». Прикладом може служити фраза з фільму «Охоронець»:
Does it mean that I can t fuck you? , Яка перекладена як «Це означає, що я не можу більше спати з тобою?».
Бурхливий обурення і нерозуміння викликають останнім часом переклади Дмитра Пучкова, звані «гоблінській». Перекладач безсоромно переводить фрази так, як вони звучать насправді. Варто відзначити, що його переклади викликають схвалення лише у певного кола його глядачів.
Переклади Д. Пучкова викликали також бурю обурення в колах маститих перекладачів кінопродукції. Сам «Гоблін» заявляє наступне: «Я перекладаю англійську нецензурну лайку на російську без купюр, оскільки твердо впевнений в тому, що режисерові і сценаристові видніше, що і як говорять герої фільму. Не справа перекладачеві будувати з себе цензора. У моєму перекладі фільми знаходять адекватне російське звучання »[30].
Один з відомих перекладачів Василь Горчаков, у відповідь зауважує, що питання щодо використання ненормативної лексики в перекладах досить непростий: «Недруковане слово в Америці і недруковане слово у нас - це зовсім різні речі. Американська ідіоматика значно менш експресивна, ніж російська. Тому я використовував мат тільки в тому випадку, коли виникала необхідність максимально підкреслити гостроту якійсь ситуації у фільмі. І робив це дуже рідко. Я не хочу, щоб моя дочка, наприклад, чула з екрана потік нецензурної лайки, нехай навіть в американському фільмі »[30].
Леонід Белозорович, режисер дубляжу багатьох голлівудських фільмів, додає, що ідея переказу без купюр дуже спірна. Для того щоб давати текст ненормативною лексикою, на його думку, необхідно володіти високим рівнем внутрішньої культури, а інакше переклад перетвориться на епатажний набір матірною лексики.
Не менш гостро стоїть питання і щодо перекладу художніх текстів. Російській літературній традиції використання ненормативної лексики в художньому тексті не властиво, і в даний час багато авторів висловлюються проти тенденцій натуралізму в російській літературі нової хвилі, а деякі молодіжні організації влаштовують судові процеси проти авторів-натуралістів.
Англомовна ж література часто рясніє прикладами використання зниженої лексики, що, на нашу думку, пояснюється тим, що процеси мовної демократизації в країнах Заходу почалися раніше, ніж у нашій країні. Прикладом можуть служити романи Стівена Кінга, відомого у всьому світі з середини XX століття автора психологічних трилерів і жахів.
Друкувати романи С. Кінга в Радянському Союзі почали в 80-і роки, це були найбільш «цензурні» романи: «Туман», «Дівчинка, як...