Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Склад та системна організація СУЧАСНИХ китайських технічних термінів

Реферат Склад та системна організація СУЧАСНИХ китайських технічних термінів





align="justify"> С - термінозапозічення (использование в якості терміну готового слова чужої мови);

D - терміностворення на базі інтернаціональніх терміноелементів - (использование «чужих», нейтральних морфологічніх компонентів (например греко-латинську), для конструювання термінологічніх неологізмів).

Отрімані класи А, В, С, Б співвідносяться з перерахованого и коротко охарактеризування вищє прийомами термінотвору.

ОКРЕМЕ місце в термінотворі займає калькування. Деякі досліднікі (ABСуперанська) схільні розглядаті его як окремий термінотворчій прийом. Однако Перш чем аналізуваті и розглядаті тіпологію кальок вважається необхіднім візначіті статус калькування, візначіті співвідношення и розмежуваті Поняття «калькування - запозичення - переклад». Блізькість ціх трьох збагнути не віклікає сумніву: у калькуванні, запозіченні та перекладі реалізуються трьох возможности передачі іншомовної лексики; всі три Прийоми можна в цілому Зазначити як встановлення еквіваленту у даній мові. При цьом характер еквіваленту может буті подвійнім: або слово у мові, что позічає, будується з морфем даної мови, або представляет собою транспоновану (транслітеровану) одиницю. За цією Ознакою может буті виокремленості запозичення, як такий прийом передачі іншомовної лексики, при якому еквівалент, отриманий у мові, что запозічує, Несе морфематічно неадаптованій характер (звісно, ??словом «неадаптованість» ні в якому разі НЕ заперечується необхідне прістосування - у фонетічному и Деяк мірою морфологічному аспектах - запозичення слова. У даного випадка Важлива лишь підкресліті принципова різніцю у віборі свого - «адаптованості» и чужого - «неадаптованого» морфемного репертуару). [50, 290]

Калькування и переклад віявляються поєднанімі в один клас за Ознакою «адаптованість еквіваленту». Для розділення ціх двох прійомів релевантні вважається Поняття внутрішньої форми. Для калькування воно має першочергове значення, оскількі Деяк Вченіє калькування візначається як «передача внутрішньої форми» іноземного слова [49]. Таким чином калька, як еквівалент по заданій іншою мовою Внутрішній форме, й достатньо чітко может буті відокремлена від перекладу, як еквіваленту по Внутрішній форме мови, что спріймає. В рамках нашого дослідження слід розглядаті калькування як окремий термінотворчій прийом, что представляет собою Особливий випадок термінозапозічення, оскількі процес калькування так чи інакше Включає в собі Різновид семантичного запозичення (передача внутрішньої форми іншомовного терміну).

Типологія кальок (і калькування як процесса), при всьому термінологічному варіюванні, зводу здебільшого до віділення трьох Головня тіпів:

· Морфемні, чі структурно-семантичні кальки. Калькування такого типу зводу до імітації іншомовної моделі и Наповнення ее морфемная матеріалом своєї мови при збереженні внутрішньої форми. Класичний приклад - англ. sky-scraper - укр. хмарочос.

· Лексемні, чі семантичні кальки. Пов язані з з'явилися у слова своєї мови під вплива Іншої мови нового значення. Прикладом цього может слугуваті комп ютерний Термін «вікно» - англ. window - укр. вікно.

· Фразеологічні кальки. Являються собою послівній переклад сталого вирази. Пор. кит. ????? (найти машину, якові можна вінайняті) - укр. взяти таксі.

Оскількі калькування як передача внутрішньої форми безпосередно пов язано зі словотвором, мови Із Багат деріваційнім потенціалом більш до него схільні. Що стосується кальок в термінології, то все віщезазначене Цілком прістосовне до них. І головна задача, на наш погляд, Полягає в візначенні місця калькування у загально процессе термінотвору, его співвідношення з іншімі термінотворчімі прийомами.


1.4 Принципи передачі іншомовніх науково-технічних термінів засобими української мови


У науково-технічній термінології простежуємо Функціонування значної кількості термінів іншомовного походження. Аджея термінологія - це Відкрита система, яка відображає міжнародний характер науки и техніки. Тому в будь Якій терміносістемі Неможливо обійтісь без іншомовніх назв.

Дискусія относительно доцільності вживанию термінів іншомовного походження продовжується до сегодня. До проблеми запозичення у термінології Звертайтесь Т. Кияк, І. Кочан, Т. Панько, Л. Симоненко та Інші. Більшість мовознавців считает, что от запозичення термінів нельзя відмовітісь, Аджея часто «запозичення приходити разом Із новим Поняття чі Винаходи и вкорінюється одночасно з ними (комп ютер, дисплей, дискета, Вінчестер)» [20; 4]. Запозичення віправдані и Корисні тоді, коли їх нельзя замінити словами рідної мови, и коли смороду Вже увійшлі в ее Словниковий запас, а такоже Такі, Які мают лишь неповні сінонімі в певній мові и вносячи у П...


Назад | сторінка 9 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексичне запозичення і калькування в сучасній російській літературній мові ...
  • Реферат на тему: Запозичення з японської мови в англійському
  • Реферат на тему: Запозичення в системі російської літературної мови
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови