Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Виявлення особливостей і стратегій реферативного перекладу

Реферат Виявлення особливостей і стратегій реферативного перекладу





во-письмовий переклад (переклад письмового тексту-оригіналу, виконуваний у письмовій формі);

усно-письмовий переклад (переклад усного мовного твори, виконуваний у письмовій формі);

письмово-усний переклад (переклад письмового тексту-оригіналу, виконуваний усно) [14, c. 90].

Беручи до уваги критерій часу перекладу, можна виділити також такі різновиди усного перекладу, як послідовний переклад та синхронний переклад.

Послідовний переклад - усний переклад, що виконується або після виголошення всього мовного твору-оригіналу оратором, або в паузах мови оратора. Зазвичай такі паузи оратор робить після виголошення одного або декількох пропозицій.

Синхронний переклад - усний переклад, що виконується перекладачем одночасно з проголошенням твори-оригіналу оратором. При такому виді переведення відбувається синхронне сприйняття почутого і породження його перекладу. Синхронний переклад може або трохи відставати від промови оратора, що носить назву синфазности перекладу (або фазового зсуву), або трохи випереджати мова оратора, завдяки спеціальній техніці імовірнісного прогнозування [24, c. 29].

За критерієм напряму перекладу можна виділити односторонній переклад і двосторонній переклад. Прикладами одностороннього перекладу служать усний та письмовий переклад, що виконується тільки в одному напрямку, з однієї мови на який-небудь іншу мову. Приклад двостороннього перекладу - усний послідовний переклад бесіди, що виконується з однієї мови на іншу і назад.

Критерій участі людини в перекладацькому процесі обумовлює розподіл видів перекладу на машинний переклад і традиційний переклад, тобто переклад, що виконується людиною. Традиційний переклад може бути виконаний перекладачем, які не є одночасно автором тексту-оригіналу, може бути виконаний автором тексту-оригіналу (авторський переклад або автоперевод), може бути виконаний перекладачем і апробований автором тексту-оригіналу (авторизований переклад).

Наступне поділ видів перекладу відбувається за ознаками повноти, а також способу передачі змісту і змісту твору-оригіналу. Існує повний (суцільний) і неповний переклад. Перший без пропусків і скорочень передає смисловий зміст оригіналу, другий допускає пропуски та скорочення. Неповний переклад у свою чергу ділиться на скорочений переклад (передача смислового змісту оригіналу в згорнутому вигляді), фрагментарний переклад (переклад уривка або уривків тексту-оригіналу), аспектний переклад (переклад частини тексту у відповідність з яким-небудь заданою ознакою відбору), аннотаціонний переклад (головна тема, предмет і призначення перекладного тексту) і реферативний переклад (переклад, в якому містяться відносно докладні відомості про реферованому документі - його призначення, тематикою, методах дослідження, отримані результати) [25, c. 36].

Таким чином, в сучасній теорії перекладу превалює дві класифікації видів перекладацької діяльності, які, в свою чергу, поділяються на певні підвиди.


2.2 Особливості реферативного перекладу і його місце в загальній класифікації


Переклад - це вид мовного посередництва, який відрізняється від інших видів посередництва (таких як реферат, анотація, переказ) своєю особливою функцією: переклад може служити повноправною заміною вихідного тексту. У своєму дослідженні ми звернулися до вивчення реферативного перекладу як особливого виду перекладу та мовленнєвої діяльності, тому незважаючи на його величезну затребуваність у сучасному світі, механізми мовного стиснення і смислового згортання залишаються маловивченими. Очевидно, що реферативний переклад, в результаті якого породжуються тексти рефератів, містять основний матеріал першоджерела, використовується насамперед при перекладі інформативних текстів.

При перекладі інформативного тексту слід повністю передати зміст та інформацію вихідного тексту в тексті перекладу. З цього випливає, що мовне оформлення перекладу має точно відповідати самому мови перекладу, тому на перший план виходить інформація, яка повинна бути передана у звичній для читача мовній формі. Реферат, як вторинний текст, отриманий в результаті реферативного перекладу, може бути віднесений саме до інформативного типу тексту [10, c. 8].

Реферативний переклад є аналітико-синтетичний процес по переробці матеріалу першоджерела з виділенням у ньому ключових слів, які допомагають уявити основний матеріал в стислому вигляді, і подальше його перетворення на мову перекладу. Головне в такому процесі - розуміння, тобто для забезпечення семантичної адекватності первинного і вторинного текстів, а значить, виконання ефективного реферування, потрібен високий рівень розуміння реферованих матеріалу [31, c. 112]. Саме розуміння пов'язує між со...


Назад | сторінка 9 з 15 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Переклад тексту в іншу розкладку клавіатури
  • Реферат на тему: Переклад тексту
  • Реферат на тему: Переклад англійського тексту
  • Реферат на тему: Антонімічний переклад тексту