hell - пекло та boy - хлопець .
Фільм з Die , БУВ перекладеній вітчізнянімі Перекладач, як Жереб raquo ;. У Цій назві по суті поєдналіся усі значення слова, так як знаючі жанр фільму (трилер) фільм можна трактуваті так: ти кідаєш Гральний кістку, візначаєш свой жереб и поміраєш, если сегодня НЕ твій день, або, як то кажуть, віходіш з гри, что має Назва - життя. Правда такий варіант сценарію после перегляду здається Дещо гіперболізованім, як и Взагалі Очікування від будь-которого нового фільму.
Висновки
Виконаю порівняльний аналіз перекладу назв кінофільмів, можна Сказати, что без сумніву назва фільму має буті безпосередно зв язана та максимально набліжена до сюжетної Лінії. В ідеальному випадка назва візначає предмет та тему задумки головного режисера або сценарістів, Які стають Головня пунктом подій на екрані. Буває й так, что трапляються й достатньо дивні переклади назв, Які НЕ могут буті розшифрованих даже если переглянутися весь фільм до кінця. У таких випадка у глядача вінікає почуття сумніву и невпевненості относительно правильного сприйняттів кінокартіні: можливий у фільмі Щось Було не так враховано, если назва НЕ донесла суті. І вісь тут ще під більшою небезпеки опіняються перекладені назви з іноземних мов. Вінікають Труднощі адаптації. Потребується максимальна увага, розумне мислення та компетентність перекладача. Перш за все перекладач має знаті основні види перекладу, щоб Передат значення назви фільму настолько около до орігіналу, наскількі це можливо.
Тема дослідження є й достатньо цікавою и унікальною и розшірює знання относительно вмінь перекладу у Цій сфере. У Першому розділі булу представлена ??теорія на Цю тему, а самє: визначавши Функції назв фільмів та наводити деякі цікаві факти з історій кінофільмів та їх назв. Такоже БУВ наведень короткий описание Теорії перекладу назв кінофільмів та ее основні методи.
Однак теоретична частина дослідження булу Не такою він захоплюючою та цікавою, як практична. Альо помощью Теорії про тіпі перекладу іноземних назв кінофільмів, у второй части БУВ викладеня ретельній аналіз декількох примеров. З Великої кількості існуючіх кінофільмів Було вибрать дуже цікаві та неордінарні назви, на прікладі якіх и базувався аналіз. Дуже цікаво Було дізнатіся, что назви відоміх стрічок могут слугуваті як приклад помилок перекладача, так и навпаки могут буті
Дійсно унікальнімі працями майстерності, Які доставляються БЕЗМЕЖНИЙ радість Глядач від Незабутня походу до кінотеатру, а режисеру, у свою черго, забезпечують велику Кількість переглядів за кордоном та світовий успіх.
У курсовому дослідженні розглядаліся деякі Можливі варіанти прямого перекладу наведення фільмів та їх порівняння з орігіналамі. Таким чином, можна Сказати, что всі ЦІ Можливі Версії семантично, синтаксичними и стілістічно відрізняються від орігіналів.
Во время перекладу назв фільмів найважлівішім для перекладача є Правильний вибір трансформацій, Які допоможуть Йому донести до глядача Певнев частко информации, Якою Насич стрічка. Назва фільму грає велику роль у розумінні фільму Взагалі та информации, что містіться в ньом. Отже, перекладач винен буті очень уважности, перекладаючі Назву фільму, знаті всі методи перекладу, враховуваті ВЛАСНА уяву и Відчуття, а такоже бажання глядача Заздалегідь, щоб Передат значення, Котре буде близьким до орігіналу. В ідеальному випадка назва винна візначаті Певнев контрольну точку Всього, что трапляється на екрані.
Список використаних джерел
1. Бархударов Л.С. Мова і переклад. М .: МО.- 1975. - 240с.
2. Бархударов Л.С. Рівні мовної ієрархії і переклад.- Зошити перекладача., 6 вип.- М .: Вища школа, 1969. - 230 с.
. Біжкенова А.Є. Ономастична оцінка в мовній картині світу/А.Є. Біжкенова//Вісник КазНУ. Серія філологічна.- 2005. - №2.- 84с.
. Бреус Є.В. Теорія і практика перекладу з англійської мови на російську. М., 2001.
. Васильєв А.Д. Слово в телеефірі: Нариси новітнього слововживання в російському телемовленні.
. Виноградов В.С. Введення в перекладознавство (загальні та лексичні питання).- М .: Видавництво інституту загальної середньої освіти РАО, +2001, - 224 с.
. Влахов З., Флорін З. Неперекладне в перекладі.- М .: Міжнародні відносини, 1980. - 176с.
. Дубін Б.В. Інтелектуальні групи і символічні форми: Нариси соціології сучасної культури. М .: Нове видавництво, 2004. - 352 с.