кінофільм.
Perfect Sense - Фантастична мелодрама Британського режисера Девіда Маккензі має дослівній переклад Ідеальне почуття , но вибір перекладачів на Користь Last кохання на Землі обумовлення, самперед, Бажанов прикрутити Рамус до кінострічкі. Саме зв'язок назви з наболілім апокаліптічнім мотивом у поєднанні з темою вічного кохання віклікає міттєве зацікавлення фільмом, чого и нужно Було досягнутості.
The Ring - Laquo; Дзвінок . Фільм жахів The Ring/Каблучка в Українському прокаті Вийшов під Назв Дзвінок laquo ;. Це БУВ бі непоганий варіант, як бі НЕ слоган Before you die, you see the ring / Перед тім як померти, ти побачиш каблучку" , Який відповідно теж довелося Сменить.
Flightplan - Laquo; Ілюзія політу . План относительно польоти - звучить не й достатньо якісно. Альо за сюжетом фільму політ Вже й Не такий ілюзорній. Суть Полягає в тому, что головній героїні намагають создать Ілюзію, что вона Сіла на літак без власної доньки, альо Це вже зовсім Різні події.
Herbie: fully loaded - Laquo; Шалені перегони . Хербі - таку Назву має один з моделей автомобілів. Хербі - повний бак - ймовірно ї так можливо Було Перекласти Назву, но прокатнікі адаптувалі більш звучне Назв.
Die hard геніально перекладеній українською мовою як Міцний Горішок , в Польщі Вийшов під Назв Скляний стакан , а в Испании ставши Кришталеве джунглями !. Тож праворуч не в кваліфікації українських перекладачів. Всі смороду могут, коли є ровері бажання та вседозволеність. Інакше НЕ з? явилися б геніальні Труднощі перекладу (в оригіналі Lost in translation ). Чи не існувало б Підводної братви ( Shark tail ), назви, яка На Відміну Від орігіналу, натякнула б на пародію у Цьом мультфільмі італійської мафії.
Існує думка, что Перекласти Іноземною мовою русский гру слів практично Неможливо, хоча и в других странах існують стійкі вислови, смисл якіх донести до людини, яка НЕ ??володіє мовою й достатньо-таки Важко. Українським ПЕРЕКЛАДАЧ західніх фільмів годину від годині доводитися давати волю власному уявленню, щоб точнісінько Передат смисл авторів українською мовою.
Wanted - Laquo; Особливо небезпечний raquo ;. Прикладом перекладу помощью конкретізації можна вважаті переклад цієї назви. За словником wanted означає розшукується , а вибір перекладача на Користь Особливо небезпечний пояснюється Прагнення акцентуваті Рамус на конкретному сюжеті про Небезпечна злочінця, а не про Щось загальне, что такоже может розшукуватісь.
The assassination of Richard Nixon - Laquo; Замах на Річарда Ніксона raquo ;. Тут Було Використано генералізацію при перекладі назви кінофільму, тобто вжівається слово з більш Ширшов значенні, Аджея Основним еквівалентом слова assassination є слово вбивство .
Shark Tale - Laquo; Підводна братва raquo ;. Дослівно назва цього мультфільму перекладається, як казка-Розповідь про акулу-Хижак raquo ;, но, Переглянувшись мультфільм, становится зрозумілім, что мова идет про життя акул - мафіозі, тобто про своєрідній клан, тому перекладач дозволивши Собі модіфікуваті Назву орігіналу Із ЗАСТОСУВАННЯ крімінального жаргону. Такий варіант перекладу є прикладом сміслового розвитку.
Weep No More, My Lady - Laquo; Чи не плач, моя люба raquo ;. Прикладом антонімічного перекладу Вважаємо офіційний переклад назви цього кінофільму.
Ще одним прикладом антонімічного перекладу назв может слугуваті британський фільм-антіутопія режісера Марка Романека Never Let Me Go raquo ;, что розповідає про дитячий інтернат, мешканці которого абсолютно контактують з зовнішнім світом, а потім дізнаються, что смороду є клонами, вірощенімі для донорства ОРГАНІВ. Фільм в Українському кінематографічному пространстве получил Назву Чи не відпускай мене або Ніколи НЕ відпускай мене .
Hellboy - Laquo; Хеллбой: Герой з пекла raquo ;. При перекладі назви кінофільму перекладач вдавлять до Додавання слів. У Українському перекладі зазначену фільм має самє таку Назв. Тут додані слова дозволяють поясніті більш точне значення слова hellboy , что складається з двох слів: ...