Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Запозичення з японської мови в англійському

Реферат Запозичення з японської мови в англійському





кого в основному іменники. Однією з ознак граматичної асиміляції іменників є утворення множини по моделі мови-реципієнта. Японська мова не виробив закінчення множини. Освоюючись в англійській мові, деякі обчислюються запозичення набувають форму множини, властиву англійським іменником, інші зберігають нульове закінчення, у третіх спостерігається варіювання.

Іншим основним ознакою асиміляції іншомовних слів в англійській мові є оформлення їх артиклями. Більшість слів відразу при входженні в мову оформляється означеним артиклем. Інші або зовсім не вживаються з артиклем, або не зустрічаються в контекстах, що вимагають артикля. Оформлення слів невизначеним артиклем зустрічається досить рідко.

Деякі запозичені іменники можуть оформлятися вказівними і присвійні займенниками, мати визначення.

При утворенні похідних від японських запозичень, застосовуються засоби не тільки англійської мови, але й японського, такі як префіксація і суфіксація, оскільки крім кореневих морфем можуть запозичувати також і афікси або морфеми, що сприймаються як афікси. Наприклад, -do: шлях (aikido, judo, kendo)

Входячи в систему чужої мови, багато слів легко приєднують афікси цієї мови. Наприклад, суфікси, що утворюють іменники: -ism Shintoism, Nipponism, -ist judoist, shintoist.

Певна група слів може переходити з однієї частини мови в іншу шляхом конверсії. Наприклад, іменник honcho - лідер невеликої групи, з'являється в англійській мові в 1947 році. До 1964 року від даного іменника утворюється дієслово to honcho - бути відповідальним.

Також слід приділити увагу тому факту, що потрапляючи в англійську мову одиниці японської мови після певного часу набувають можливість мати множину. Більшість японизма все також залишаються незмінними, але деякі набувають форму множини шляхом додавання закінчення -s. До них відносяться такі міцно асимільовані слова як, наприклад tycoon (крупний магнат) - tycoons, nunchaki - nunchakus (вид зброї).

Також існує проблема, що з'являється через те, що мова приносить мовну одиницю в мову зовсім відмінний.

Внаслідок цього виникає таке явище, як калькування. При запозиченні з японської мови шляхом калькування в англійській мові з'явилися такі абсолютно нові для нього слова і словосполучення як: graphic novel (від manga, досл. «Веселі картинки»), hell camp (від jigoku no kunren - «пекельні вчення»), і ін.


2.4.3 Семантична адаптація

Семантичне освоєння відбувається набагато повільніше, ніж фонетичні, графічні та граматичні зміни. Нове значення в запозиченого з'являється або в момент самого запозичення, або пізніше, завдяки розвитку нового значення в системі мови.

З погляду семантичних перетворень всі японські запозичення можна розділити на дві групи:

) запозичення, які в англійській мові виступають в тому ж семантичному обсязі, що і в японському;

) запозичення, які в англійській мовному середовищі змінили свій семантичний обсяг.

Майже всі запозичення, що прийшли з японської мови, належать до першої групи.

До другої групи належать слова, що отримали або втратили одне, а іноді й кілька значень в англійській мові.

Лише кілька слів розвинули своє друге значення в англійській мові. Також, значення окремих японських запозичень може з часом змінитися. Так, наприклад, слово kamikaze спочатку було зафіксовано в англійській мові як екзотизм, що позначає стихійне лихо, тайфун. А в другій половині XX століття так називали льотчика-смертника в японській армії періоду Другої світової війни. А також в процесі використання в мові слово набуло нового, більш побутове значення - «безрозсудний людина, що приніс себе в жертву якої-небудь мети».

Невелика група слів запозичена з двома значеннями, які часто близько пов'язані один з одним. Наприклад, kanji - 1. весь корпус запозичених і адаптованих китайських ієрогліфів, які є основою японського письма; 2. китайський ієрогліф.

Також можна згадати слово pachinko, яке надало два різні значення «гра в пін-бол» і «пістолет» завдяки двох різних шляхах запозичення, ніж шляхом погіршення оригінального значення з плином часу.

Лише кілька слів розвинули своє друге значення на англійському грунті. Наприклад, первісне значення слова kimono - довге японське плаття з рукавами. У ході свого функціонування в англійській мові воно набуває значення - будь-який вільний плаття з широкими рукавами й поясом, халат і використовується для позначення одягу для занять східними єдиноборствами. Але в японській мові одяг, використовувана під час тренувань і змагань, називається keikogi. Дані запозичення в...


Назад | сторінка 9 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Запозичення в японській мові
  • Реферат на тему: Слова-злитки в сучасній англійській мові
  • Реферат на тему: Лексичне запозичення і калькування в сучасній російській літературній мові ...