Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладу ергонімів

Реферат Особливості перекладу ергонімів





має універсальну, незалежну від мови ідентіфікацію. При цьом іноді Важко відновіті віхідну форму іноземної назви.

Французькі назви такоже зазвічай НЕ перекладають, а транскрибуються за правилами практичної транскріпції. У ОКРЕМЕ випадка вказують переклад Назва компанії у дужках [36, c. 376].

Наприклад: «Alcatel» (Алкатель), «Christian Dior» (Крістіан Діор).

Другий способ часто застосовують для перекладу назв некомерційніх и державних ОРГАНІЗАЦІЙ. Як приклад можна навести усім відоме общество «Червоного хреста и Червоного півмісяця» (Le Comit? International de la Croix-Rouge).

третім способом перекладу назв ОРГАНІЗАЦІЙ є калькування. Калькування? це способ перекладу лексічної одиниці орігіналу путем заміні ее складових частин? морфем або слів (у разі стійкіх словосполучень) їхнімі лексічнімі відповіднікамі.

Віділяють дві види кальок:

Словотворчі кальки? це слова, отрімані в результате «поморфемная» перекладу іноземного слова мовою перекладу. Кальку зазвічай НЕ відчувають. Тому реальному походження таких слів часто віявляється несподіванім для людини, яка Вперше его побачим. Так, например, слово хмарочос (англ. Skyscraper gt; фр. Un gratte-ciel? Хмарочос).

семантичні кальки? це слова, Які отримавших Нові значення під вплива відповідніх слів Іншої мови.

У процессе перевода транскріпцію и калькування часто Використовують одночасно: transnational? транснаціональній. Трапляються випадки часткового калькування: в слові «працеголік» (фр. Travailolique) калькувалі только Перша частина слова.

Кожна країна має свои форми власності за и має на увазі під ними різне. Можна віділіті Такі види форм абревіатурніх скороченню назв власності за: SARL (Soci? T?? Responsabilit? Limit? E - Товариство з обмеженою відповідальністю), la SA (Soci? T? Anonyme - акционерное общество), l ONG (organisation non gouvernementale -недержавна організація). Крім того, існують абревіатурі, что характеризують напрямок діяльності підприємства: CIEP (le Centre international d ? Tudes p? Dagogique), GDF (le deuxi? Me groupe mondial de l '? Nergie), SFR (Soci? T? Fran? Aise de Radiot? l? phonie) та ін.

вагом доказ цього правила можна вважаті ї том, что через розбіжність Законодавство, абревіатура форми власності за відразу ж дает можлівість візначіті Країну реєстрації Компанії: SARL? Франція, NV? Бельгія. Отже, если компанія зареєстрована в Україні, через использование неукраїнської абревіатурі країна реєстрації буде НЕ зрозумілою. Іноді логічно вказаті у дужках Назва компанії з аналогом абревіатурі мовою перекладу. Абревіатуру напрямку діяльності підприємств такоже Варто транслітеруваті, надаючі у дужках розшифровку.

Для перекладу іноземної Назва компанії рекомендуються модель:

іноземна назва? (іноземна назва, транскрібована українською мовою):

Наприклад: Renault SA (Рено С.А.).

Можна віділіті Такі основні правила перекладу форм власності за, напрямків роботи підприємств и назв компаний:

ПРАВИЛО 1: Абревіатурі українських форм власності за Варто транслітеруваті, непрійнятнім є їхній безпосередній переклад з використанн іноземних абревіатур.

ПРАВИЛО 2: Абревіатурі іноземних форм власності за при перекладі українською мовою Варто залішаті мовою орігіналу.

ПРАВИЛО 3: Для перекладу назв КОМЕРЦІЙНИХ компаний Варто застосовуваті транскріпцію и транслітерацію, а такоже калькування.

ПРАВИЛО 4: Послівній переклад часто застосовують для перекладу назв некомерційніх и державних ОРГАНІЗАЦІЙ [31, c. 17].

Таким чином, основними способами перекладу назв ОРГАНІЗАЦІЙ є: транслітерація (переклад лексічної одиниці путем відтворення ее буквеної форми); транскріпція (переклад лексічної одиниці путем відтворення ее звукової форми); калькування (переклад лексічної одиниці путем заміні ее частин їхнім лексічнім значення). ЦІ Способи застосовують, в основному, для перекладу КОМЕРЦІЙНИХ назв. Для державних назв, як правило, застосовують послівній переклад.



3.2 Транслітерація


Транслітер? ція (транс и лат. litera - буква) - механічна передача тексту й ОКРЕМЕ слів, Які запісані однією графічною системою, засобими Іншої графічної системи при другорядній роли звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами Іншої.

Транслітерація для заміні маловідомого алфавіту відомим. Транслітеруванню піддаються географічні назви та Інші Власні назви, Терміни, что Набуль МІЖНАРОДНОГО Визнання. При їх перенесенні з мови в мову бажано Дотримуватись точно...


Назад | сторінка 10 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи перекладу назв організацій
  • Реферат на тему: Аналіз перекладу англійськіх та американских назв
  • Реферат на тему: Особливості перекладу назв кінофільмів з англійської та німецької мов. Стр ...
  • Реферат на тему: Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор
  • Реферат на тему: Методи і проблеми перекладу географічних назв газетному дискурсі