ьного, відступ від правил, порушення вимог». В рамках нашого дослідження помилка розглядається як відступ від норм і правил перекладу.
. Помилки можуть відрізнятися за рівнями мови (лексичні, граматичні, синтаксичні), а також за ступенем спотворення фактів - від помилки до неясності і неточності, і по логічному наповненню: від протиріччя з усією системою знань про світ до порушення логіки невеликої частини тексту, порушень актуального членування пропозиції і неправильного або невдалого слововживання.
. Лексичні помилки - помилки, пов'язані з вибором лексичного відповідності. Їх можна розділити на помилки в розумінні інформації, закладеної в початковому тексті, і помилки у використанні мови, що перекладає.
. Існує пласт лексики, провокуючий лексичні помилки. У ньому можна виділити так званих хибних друзів перекладача, пастки внутрішньої форми, забуті значення багатозначних слів, лексичні іносказання і неспівзвучним географічні назви. Уникнути таких помилок допоможе широкий кругозір і постійна пильність.
лексичний помилка переклад художній
Глава 2. Лексичні помилки в перекладах оповідань Саки
Розповіді Гектора Х'ю Манро, або Саки, російською мовою публікуються традиційно в перекладі Ігоря Богданова. Однак при прочитанні паралельно оригіналу та перекладу Богданова, читач розуміє, наскільки далекий цей варіант від оригіналу. У мережі існують і інші переклади оповідань Саки, проте вони рідко публікуються, і далеко не всі читачі знають про їх існування.
«The She-Wolf»
Розповідь Саки «Вовчиця» про розіграш, який міг би відбутися в будь-якому салоні Англії, якщо господиня цікавилася магією. Леонард Білсітер стверджує, що в своїй подорожі по Росії пізнав таємниці «Сибірської магії», та можливості його безмежні. Йому вторить його тітонька. Знайома Білсітера Мері Хемптон пропонує перетворити її на вовчицю, але пізніше. Це чує їх спільний знайомий, Кловіс Сангрейл, і вирішує пожартувати над Леонардом. Він домовляється про те, що в день «перетворення» в оранжереї Мері Хемптон замінить вовчиця. Все проходить вдало, Леонард виявляється безсилий, його слава чарівника звалилася, а присутні отримали незабутні враження.
Існує кілька перекладів даного оповідання. Переклад Ігоря Богданова публікується найчастіше. Крім того «Вовчиця» переведена також у Олександра Сорочана, але цей варіант зустрічається рідше. В інтернеті мжно знайти також частина перекладу, виконаного Андрієм Кузьменкове, проте в даній роботі оповідання «Вовчиця» в його перекладі не розглядається.
His dabblings in the unseen might not have carried him beyond the customary platitudes of the drawing-room visionary if accident had not reinforced his stock-in-trade of mystical lore. [Short Stories of Saki] (виділення тут і далі моє - Р.Т.)
Його віра в «невидиме», можливо, так ніколи і не отримала б ніяких інших підтверджень, крім тривіальних видінь у вітальні, якби у справу не втрутилися потойбічні сили і якби не Його Величність Випадок. [Богданов І.]
«Його розваги з невидимим світом не виходили б за межі всім відомого, банального поведінки провидця з вітальні, якщо б безглузда випадковість не підвищить його акції на ринку містичних знань.» [Сорочан А.]
Тут «непрофесійні заняття чим-небудь час від часу» стають «вірою», що, однак, не є правильним, оскільки можна просто вірити і нічого не робити, а можна не вірити і займатися чим-небудь , знаючи, що це з себе представляє. Богданов практично повністю змінює фразу про акції, залишаючи від оригінальної тільки слово «випадок». Сорочан змінює саме це слово, превратівееся в його перекладі в «безглузду випадковість», хоча про безглуздість мова не йде. В оригінальному тексті констатується факт: якби випадок не підвищив коіровкі його акцій на ринку містичних знань.
... its outbreak caught him on the return journey, somewhere on the further side of Perm, and it was while waiting for a couple of days at a wayside station in a state of suspended locomotion that he made the acquaintance of a dealer in harness and metalware, who profitably whiled away the tedium of the long halt by initiating his English travelling companion in a fragmentary system of folk-lore that he had picked up from Trans-Baikal traders and natives. [Short Stories of Saki]
Друзі були тоді десь неподалік від Пермі і застрягли на пару днів на глухому полустанку, що дало Білсітеру можливість познайомитися з торговцем залізними товарами, який вельми люб'язно допоміг заморському гостю скоротати час. Він поділився з Леонардом своїми вельми уривчастими відомостями почерпнутими від торговців і місцевого населення про фольклор Сибіру. [Богданов І....