Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Переклад власних назв з англійської мови на російську

Реферат Переклад власних назв з англійської мови на російську





я б відзначити, що національна специфіка мови відіграє дуже важливу роль в процесі перекладу. Процес перекладу будується з урахуванням компонентного аналізу змістовних одиниць мови і наявності регулярних міжмовних відповідностей. Передбачається, що в процесі перекладу в оригінальному тексті вичленяються всі елементарні змістовні одиниці та їх компоненти і їм підбираються в мові перекладу рівнозначні або схожі за змістом одиниці. Таким чином, переклад зводиться до аналізу змістовних компонентів вихідного тексту і синтезу сенсу в матеріалі мови перекладу.

У цій роботі були розглянуті основні принципи перекладу власних назв. Дана робота дозволила виявити те, що найбільш часто вживаним способом передачі власних назв є транскрипція.


Список літератури


1. Аристов Н.Б. Основи перекладу- М .: Из-во літ-ри на іноз. яз. 1959р.

. Бархударов Л.С Мова і переклад- М :. II. Москва 1975р.

. Виноградов B.C. Введення в перекладознавство.- М .: Наука, 2001.

. Гиляревский Р.С. Старостін Б.А. Іноземні імена і назви в російській тексті.- М .: Вища школа, 1985

. Єрмолович Д.І. Імена власні на стику мов і культур.- М .: Р.Валент, 2001.

. Журавльова А.С. Аналіз прикладів транскрипції і транслітераціі.- м .: Іркутський державний технічний університет, 2001. 7. Казакова Т.А. Практичні основи перекладу.- СПБ .: Союз, 2002.

. Карпенко Ю.А. Записки з ономастики - М :. Одеса Астропринт, +2011.

. Карпенко Ю.А. Специфіка імені власного в мові та мовленні - М :. Одеса Астропринт, +2008.

. Латишев Л.К. Курс перекладу: Еквівалентність перекладу та способи її досягнення.- М .: Міжнародні відносини, 1981.

. Магазаник Е.Б. Роль антропоніма у побудові художнього образу.- М .: 1969.

. Мерков Б.П. Переклад нових наукових технічних термінів.- М .: Науково-технічна інформація, 2000, № 1. 13. Слепович В.С. Курс перекладу//М: навчальний посібник, 2008.

. Старостін Б.А. Транскрипція власних назв.- М .: Книга, 1965.

. Суперанская А.В. Загальна теорія власної.- М .: Наука, 1973.

. Федоров А.В. Основи загальної теорії перекладу.- М .: Вища школа, 2002.

. Влахов С.І., Флорін С.П. Неперекладне в перекладі.- М .: Р. Валент, 2009.

. Петровська Є.В. Неперекладне в перекладі//Російська антропологічна школа.- М .: РДГУ, +2004.

. Реформатський А.А. Вступ до мовознавства: підручник для вузів.- М., 2 003.

. Швейцер А.Д. Теорія перекладу - М :. Видавництво Наука 2001.

. Щерба Л.В. Вибрані роботи з мовознавства і фонетиці - М .: Університет імені О.О. Жданова, 1958.

. Яскевич А.А. Транскрипція і транслітерація//Енциклопедія для школярів і студентів: в 12 т. Т. 1: Інформаційне суспільство. ХХI століття/під заг. ред В.І. Стражева.- Мінськ: Білоруська енциклопедія, 2009. - С. 225-226


Назад | сторінка 10 з 10





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор
  • Реферат на тему: Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу власних назв і каламбурів в казці Льюїса Керролла &qu ...