від точності может залежаться життя й здоров'я людини. Тому медичний переклад НЕ допускає возможности помилок. При перекладі медичної документації непріпустіма неточність термінів або пріблізність формулювань. До проблем перекладу текстів медичного спрямування відносяться декілька факторів таких, як: значний Кількість синонімів, широке использование абревіатур та скороченню, постійне поповнення та Розширення медичного Вокабуляр, наявність «Хибне друзів перекладача».
При перекладі Медично термінів Використовують Різні методи, найпошіренішім з них є поиск Словниковий відповідніків. Альо через розбіжності у синтаксичних, граматичний та морфологічніх побудова в англійської та української мов при перекладі термінів медичної Галузі широко Використовують лексічні та граматичні трансформації, среди якіх віділяють генералізацію, конкретізацію, приймання лексічніх Додавання, транскодування, калькування, контекстуальна заміна, вилучення, Описова переклад.
Метафорічні Терміни в англійській та українській мовах часто співпадають, много таких термінів мают Прямі відповіднікі у двох мовах. Медичні мовні Терміни-метафори могут передаватіся двома способами: метафоричність словом або неметафорічнім словом, а мовленнєві перекладаються трьома основними способами: метафоричність словом з таким же або подібним характером образності, метафоричності словом з іншім характером образності, неметафорічнім словом, Пожалуйста передает только денотативний Зміст метафоричного слова. При перекладі Медично метафоричність термінів на українську мову образність мовних метафор необов язково передається, а образність мовленнєвих метафор передається при возможности.
При перекладі англійськіх термінів-епонімів застосовують методи транслітерації та транскріпції согласно правопису української мови, ОКРЕМІ з них відтворюються согласно фонетічніх та графічних правил мови орігіналу. Інколи Використовують и Описова метод або метод підбору синонімів, коли Терміни схожі за звучанням но інформатівно Різні. При підборі українських епонімічнііх відповідніків слід враховуваті фактор пошіреності терміна, его мілозвучність та частоту вживаності або ж вікорістаті вмотівованій та більш Точний сінонім. Отже НЕ всі Терміни-епонімі однаково транскодуються з мови-продуцента, смороду адаптовуються та прістосовуться до мови перекладу та корегуються медиками та лінгвістамі.
З Усього сказаного можна сделать Висновок что проблема перекладу термінів та складання галузевих термінологічніх Словників продолжает залішатіся однією Із актуальних проблем сучасного мовознавства, це стосується сфери медицини. Аджея сучасна медична термінологія - це одне з найбільш широких и доладно у понятійному відношенні систем. Останнім годиною медичні терміносістемі досяглі значний Розмірів, щороку з являється более тісячі НОВИХ Медично термінів. Тому Вивчення медичної термінології та варіанти ее перекладу всегда прівертатімуть особливую Рамус лінгвістів та перекладачів.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Верба Л. Порівняльна лексикологія англійської та української мов./Л.Верба.- В .: Нова книга, 2008. - 246 с.
2. Дубіческій В. В. Лексичні паралелі.- Х. Харькоское лексикограф. общ-во, 1993. - 152 с.
3. Дудецкая С. Г. Метафоризація як спосіб термінотворення (на матеріалі англійської термінології черепно-щелепно-лицевої хірургії стоматологи »: автореф. На здобуття ступеня канд. Філол.наук: 10.02.04« Германські мови »/ С. Г. Дудецкая; Самарський державний педагогічний університет. - Самара, 2007. - 18 с.
4. І.О. Толок - Латинська мова [Електронний ресурс]: Режим доступу: # justify gt ;. Карабан В. Переклад англійської Наукової и технічної літератури/В. Карабан.- В .: Нова книга, 2001. - 562 с.
6. Кирилова Т.С. Проблеми формування наукової термінології (на матеріалі назв медицини та екології)/Т.С. Кіріллова- М .: Дискус, 1999. - 238 с.
7. Кияк Т.Р. Теорія та практика перекладу (німецька мова). Підручник/Т.Р.Кіяк, О.Д.Огуй, А.М.Науменко.- Вінниця: Нова книга, 2006. - 592 с.
. Ковганюк С. Практика перекладу/Ковганюк С. - К .: Дніпро, 1968. - 350С.
9. Комісаров В. Н. Сучасне перекладознавство/В. Н. Комісарів - Москва: ЕТС, 2002. - 424 с.
. Коптілов В. Теорія і практика перекладу./В. Коптілов - К .: Вища школа, 1982. - 267 с.
. Корнейко І. В. Труднощі перекладу інтернаціональної термінології (українсько-англійські лексічні паралелі в мові медицини)//Викладання мов у вузі на Сучасне етапі. Міжпредметні зв язки.- Вип. 6. - Х., 2002. - 224 - 229 с.
. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник.- Вінниця:" Нова ...