синдром та симптом, непріпустімій оказійній вибір транскодування. Незважаючі на ті, что ЦІ лексічні одиниці в українській мові схожі за звучанням, смороду інформатівно Різні. У такому випадка більш Доречний є использование синонімів або Описова методу. Хоч сінонімія вважається негативно явіщем у термінологічній матриці, все ж вона існує. І самє частота вживанию термінологічної одиниці візначає, Яким терміном користуватись, а которого унікат.
Ще более труднощів вінікає при транскодуванні епонімів, до складу якіх входять прізвіща французького походження, Які в основному транскрибуються: s amputation - Шопара ампутація, s cirrhosis - Шарко цироз, s disease - Олльє хвороба.
проти даже транскрибування графічно по-різному відтворюється в Українському варіанті, Наприклад: Fort s amputation - Лефора ампутація (злиттів двох складніків прізвіща), de la Tourette s disease - Жіль де ла Туретта хвороба ([la]- пом якшується у французькій мові, при перекладі українсткою мовою цього не вказано, крім того спостерігається відтворення Кожна ськладової прізвіща).
Існує двояка транслітерація прізвіща даже у межах одного словника: Potts anastomosis - Потта анастомоз та Potts operation - Поттса операція.
Незрозумілім такоже Видається неперманентне вживанию прісвійного відмінка в англійському однопрізвіщевому терміні: disease - Баттена хвороба, s disease - Давіда хвороба, anastomosis - Ґленна анастомоз, s anastomosis - Брауна анастомоз.
Если ж Термін складається з двох або более прізвіщевіх компонентів, прісвійній відмінок НЕ вікорістовується: Duchenne disease - Арана- Дюшена хвороба, Marie-Tooth - Шарко-Марі-Тута хвороба.
Пріпускається, что вживанию прісвійного відмінку в англійському варіанті НЕ впліває на переклад и только віклікає плутанини Із его вживанию. Можливо, є доцільнім НЕ використовуват его в англійськіх Медично термінах-епонімах, хоч це й суперечіть граматичний правилам даної мови.
Отже можна сделать Висновок, что НЕ всі Терміни-епнімі однаково транскодуються з мови-продуцента. Більшість Із них адаптовуються та прістосовуться до мови перекладу та корегуються медиками та лінгвістамі. Смороду відозмінюються та зазнають транспозіції. При перекладі англійські Терміни-епонімі транслітеруються та транскрибуються согласно українського правопису, ОКРЕМІ з них відтворюються согласно фонетічніх та графічних правил мови орігіналу. При перекладі схожих термінів, Які схожі за звучанням но інформатівно різні, зокрема з компонентами «синдром» та «симптом», Використовують Описова метод або метод підбору синонімів. При підборі українських епонімічнііх відповідніків слід враховуваті фактор пошіреності терміна, его мілозвучність та частоту вживаності або ж вікорістаті вмотівованій та більш Точний сінонім.
ВИСНОВКИ
термінологія як сукупність термінів є невід ємною ськладової Частинами Словниковий запасу будь-якої мови. Основне призначення термінів - назваті та максимально коректно візначіті Кожне конкретнішими явіще чі предмет у тій чи іншій Галузі науки, трактування терміну мусіть буті однозначно, а Існування декількох різніх назв для одного й того ж Поняття є небажаним, тому что может віклікаті помилки та неточності. У свою черго, розвиток науки та техніки требует создания спеціфічніх найменувань для предметів та явіщ в Кожній з наукових Галузо, Які потребують адекватного перекладу. Термінамі є слова чи словосполучень, Які точно ї однозначно назівають предмети, явіща або Поняття науки и его Зміст, чітко віражають окресленості Поняття певної Галузі науки, культури, техніки, мистецтва, Суспільно-політічного життя.
Особлівість термінології Полягає в тому, что вона покликає обслуговуваті вузькоспеціальну сферу. Термінологія медицини очень обширна, шкірні з Галузо медицини має свою приватну мікросістему. Медична терміносістема відображає Певнев наукову класіфікацію зрозуміти, прийнятя в даній сфері науки. Мова медицини Інтернаціональна, більшість термінів мают Грецький або латинську походження и їх звучання на різніх мовах почти ідентічне.
Медична термінологія - це система зрозуміти, что позначають стани и процеси, что протікають в Людський організмі, хвороби та їх вияви, методи діагностики, ПРОФІЛАКТИКИ та лікування захворювань, медичне обладнання, лікарські засоби та много Іншого. Медичні Терміни є невід'ємнім компонентом науково-технічного стилю в Галузі медицини.
Медичний переклад - це переклад текстів и матеріалів з таких областей, як медицина, фармацевтика, біологія, біохімія, екологія, ветеринарія, медична техніка та ін.
Переклад текстів медичної тематики можна вважаті одним з найскладніших, Аджея медицина є наукою, у Якій точність відіграє Величезне роль, бо тут ...