Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матеріалі художнього тексту-казки &Вінні пух і всі-всі-всі&)

Реферат Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матеріалі художнього тексту-казки &Вінні пух і всі-всі-всі&)





стилю - це суворе відповідність всіх форм мовлення (слововживання, синтаксичного побудови, фонетичного звучання) нормам національної літературної мови; усунення «знижених» слів; тяжіння до відомої традиційності деяких мовних засобів.

Художні тексти, як правило, містять велику кількість засобів виразності та образності: метафори; порівняльні звороти; неологізми; повтори (лексичні, фонетичні, морфемні і так далі); діалектизми; професіоналізми; топоніми; розмовляючі назви, імена та прізвища; та інші.

При перекладі дитячої художньої літератури виникають наступні проблеми:

проблема збереження образності при перекладі дитячого твору;

проблема жанрово-стилістичних особливостей перекладу дитячої літератури;

проблема передачі емоційного компонента при перекладі дитячої літератури.

Прийомами перекладу художнього тексту для додання емоційного ефекту є:

проста лексична підстановка;

проста альтернативна підстановка;

складна підстановка з диференціацією значення;

позиційно обумовлена ??підстановка;

безеквівалентная лексика;

лексична компенсація - емоційний елемент у переказному висловлюванні зберігається шляхом введення в нього додаткових емоційно маркованих лексичних одиниць;

граматична компенсація;

інтонаційна компенсація.


Глава 2. Перекладацький аналіз твору «Вінні Пух і всі-всі-всі»


.1 Характеристика стилю твору і труднощі його перекладу


Основну особливість творів 1920-х років, що визначили художню парадигму першої половини XX століття, прийнято позначати як неоміфологізм, тобто така побудова тексту, при якому архаїчна, фольклорна та літературно-побутова міфологія починає не тільки служити в якості основи сюжету, а й управляти динамікою його побудови, тобто при якому саме художнє твір уподібнюється міфу: оповідання стає нелінійним, час - циклічним, стирається грань між особистістю і космосом, матерією і духом, живим і неживим і, нарешті, що найважливіше , між текстом і реальністю, яка його оточує. Так, структуру Джойсового «Улісса» опосередковує гомерівський міф, «Чарівної гори» Т. Манна - міф про Тангейзері, «Вироку» Кафки - біблійна міфологія, «Замку» - міф про Сізіфа, «Звуку і люті» Фолкнера - новозавітна міфологія і т. д.

Структуру Вінні Пуха визначає одна з найбільш універсальних архаїчних міфологем - світове дерево, яке втілює собою архаїчний космос. Дійсно, дерево - це центральний об'єкт простору, композиції і сюжету Вінні Пуха: вся дія відбувається в Лісі, а більшість персонажів - Пух, Порося, Сич і Крістофер Робін - живуть у деревах. З деревом пов'язаний ряд конкретних сюжетів Вінні Пуха: на дереві Пух рятується від повені (Потопу, яким закінчується перша книга); з дерева Крістофер Робін спостерігає за подіями; на дерево лізуть друзі-і-родичі Кролика, щоб оглядати з нього найважливіші події; дерево служить символом відкритого Північного Полюса; на дерево лізе Тігтер з Бебі Ру на спині, щоб довести свою життєву силу; дерево-дом Сича падає від бурі в кінці другої книги, що служить символом руйнування архаїчного світу та догляду Крістофера Робіна у великий світ; утворений деревами коло (Гелеоново Лоно) у фіналі Вінні Пуха уособлює вічність і незруйновність світу дитинства. Але самий универсальний сюжет, пов'язаний з деревом, безпосередньо відкриває світ Вінні Пуха. Пух лізе на дерево у пошуках меду; йому не вдається відняти у бджіл мед, але, саме залазячи на дерево, він починає писати вірші, що безумовно є ремінісценцією до міфологеми священного меду поезії, в пошуках якого підіймається на Світове Древо бог Один в «Молодшій Едді».

Протилежне дереву міфологічний простір - нора (або яма). У норі живе Кролик, там застряє у другому розділі Пух. В яму намагаються заманити Heffalump'a Пух і Порося, але потрапляють туди самі.

Міфологічній або навіть, точніше, ритуально-міфологічної природою володіє і сам Ліс, граючий одну з головних ролей в обряді ініціації. В. Я. Пропп показав зв'язок ініціації з природою чарівної казки. І хоча Вінні Пуха, по суті, чарівною казкою не є, проте там можна виявити багато реліктів як казки, так і самого обряду ініціації.

відлучки, чудовиська, недостача, боротьба з противником (у Вінні Пуха знов-таки уявним), перемога і воцаріння героя - все це найважливіші елементи чарівної казки, за В. Я. Проппу. Найважливіше, що ініціація - найважливіший семантико-прагматичний лейтмотив Вінні Пуха: ініціація Пуха, Поросенка (докладніше нижче). По суті, весь Вінні Пух - дзеркало ініціації Крісто...


Назад | сторінка 10 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Оригінал і переклади. "Вінні Пух і всі-всі-всі" А. Мілна та пере ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйської на ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...