Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матеріалі художнього тексту-казки &Вінні пух і всі-всі-всі&)

Реферат Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матеріалі художнього тексту-казки &Вінні пух і всі-всі-всі&)





темами: природної (індивідуальної), культурно-історичної та мовної.

Найбільшу трудність у співвіднесенні знаків двох мов може представляти коннотативное зміст мовного знака, оскільки кожен народ «накидає» на мовні одиниці свої емоційні уявлення, в результаті ці відмінності перешкоджають успішній комунікації. Для подолання цих перешкод співрозмовники повинні володіти адекватною емоційно-оцінної компетенцією, яка включає знання загальних культурних кодів емоційного спілкування, знання емоційних домінант цих кодів, знання правил та їх кореляцію, знання маркерів емоційно-етнічної ідентифікації, знання і володіння засобами номінації, експресії та дескрипції своїх і чужих емоцій в обох лінгвокультурних кодах. Оскільки визначення того чи іншого значення емоційної одиниці залежить від багатьох факторів, у тому числі і невербальних, частіше семантичні можливості мовного знака виявляються значно різноманітніше, ніж представлені в словниках.

Навіть асиметрія емоційно-оцінного змісту слова є меншим перешкодою до його осмислення, ніж Лакунарний слова. Відсутність повного збігу емоційно-оцінного змісту слів різних мов переконливо доведено в сучасній лінгвістиці. Зниження емоційного колориту призводить до спотворення мовних інтенцій, що в художньому творі змінює характеристику персонажа.

У процесі перекладу можуть мати місце певні перекладацькі перетворення, за допомогою яких можна здійснити перехід від одиниці оригіналу до одиниці перекладу, обумовлені будь-якої причиною: пошуком оптимального варіанту перекладу. Всі перекладацькі прийоми можна поділити на два класи: підстановки і трансформації.

Під підстановкою мається на увазі переклад «слово в слово», заснований на максимально можливому семантико-структурному паралелізм ІТ та ПТ: паралелізм семантичних значень слів, словосполучень, граматичних форм, членів пропозицій, моделей пропозицій і так далі. З усього різноманіття існуючих підстановок ми зупинимося на найбільш актуальних для нашої роботи і найбільш важких - лексичних підстановках. Розрізняють такі їх різновиди [11, c.58]:

) проста лексична підстановка - повний збіг словникового значення ВМ і ПМ: син - son, мати - mother, при цьому лише в дуже рідкісних випадках обьем значення іноземного слова і відповідного йому російської в точності покривають один одного. Зазвичай російське слово виявляється семантично ширше або вже, колоритнее або блідіший, експрессивнєє або холодніше, абстрактніше або конкретніше;

) проста альтернативна підстановка - співвідношення «один клас явищ ІЄ-декілька класів ПЯ»: рука - aim, hand;

) складна підстановка з диференціацією значення - значення однієї одиниці ІЄ перетинається зі значенням декількох одиниць ПЯ. жодна з яких не покриває його повністю, найчастіше це багатозначне слово, але еквівалент може знаходитися і за межами словникової статті: rank - ряд, звання, високе соціальне становище, рядові люди;

) позиційно обумовлена ??підстановка - неперетинання значень ВМ і ПМ, але у складі словосполучень (частіше фразеологічних) вони мають еквівалентне значення: pea - горошина, але as Ike as two peas - як дві краплі води,

) безеквівалентная лексика - лексика, яка не має відповідності: ряжанка, бублики. Існує кілька способів її передачі: транслітерація, калькування, описовий переклад, наближений, примітки перекладача.

) часто у переказному висловлюванні з'являється додаткова емоційність, але такого роду зміни не впливають на реалізацію;

) більшість вигуків, які з яких-небудь причин не були переведені, компенсуються наступними трьома способами:

а) лексична компенсація - емоційний елемент у переказному висловлюванні зберігається шляхом введення в нього додаткових емоційно маркованих лексичних одиниць.

б) граматична компенсація - прийом, при якому експресивність реалізується за допомогою граматичних засобів: Oh, well, you walk along Edware Road one evening - Прогуляйтеся як-небудь ввечері по Едвард-роуд;

в) інтонаційна компенсація - це застосування інтонаційних способів для додання висловленню додаткової емоційності, наприклад зміна інтонації, інтонаційне варіювання: Oh, what nonsense - Що за нісенітниця!.

Досягнення еквівалентності переказного висловлювання з прагматичної точки зору - завдання першорядне, оскільки ідентичний комунікативний ефект дозволяє справити на читача відповідне оригіналу враження. Реалізація емоційної інтенції безпосередньо залежить від обраних автором висловлювання лексичних одиниць - таким чином, еквівалентний переклад емоційно-оцінних одиниць безпосередньо пов'язаний з реалізацією іллокутівной функції переказного висловлювання.

Основні особливості художнього...


Назад | сторінка 9 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови
  • Реферат на тему: Визначення особливостей перекладу фразеологічних одиниць
  • Реферат на тему: Емоційно-стілістічні забарвлені слова
  • Реферат на тему: Одиниці перекладу
  • Реферат на тему: Фразеологізми - як мінімальні одиниці перекладу