никнути надлишкового або стилістично неадекватної кількості придаткових чи інших синтаксичних оборотів. Знання прийомів перекладу дозволяє краще розуміти, аналізувати, і, отже, створювати еквівалентні висловлювання мовою перекладу.
Бібліографічний список
1. Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга для читання англійською мовою. - Київ.: Видавництво "Знання" - 1999. - 276С. p> 2. Бархударов Л.С. Мова і переклад. М.: Міжнародні відносини, 1975 - 190с. p> 3. Голікова Ж.А. Переклад з англійської на російську - Мн., Видавництво "Нове знання", 2004р., ISBN: 5-94735-051-3, с. 109 - 110
4. Казакова Т.А. Практичні основи перекладу. EnglishГіRussia.-Серія: Вивчаємо іноземні мови. - СПб.: "Видавництво Союз ", - 2000, - 320с. p> 5. Комісарів В.Н. Слово про переведення - М.: Міжнародні відносини - 1973 - 215с. p> 6. Комісарів В.Н. Лінгвістика перекладу - М.: Міжнародні відносини - 1980 - 167с. p> 7. Латишев Л.К. Курс перекладу: Еквівалентність перекладу та способи її досягнення. - М.: Міжнародні відносини, 1981 - 248с. p> 8. Латишев Л.К. Переклад: проблеми теорії, практики та методики викладання. - М.: Просвітництво - 1988. - 159с. p> 9. Левицька Т.Р., Фитерман А.М. Посібник з перекладу з англійської мови на російську. - М.: Вища школа, 1973. - 136с. p> 10. Миньяр-Белоручев Р.К. Теорія і методи перекладу - М.: Московський ліцей, 1996. - 208с. p> 11. Рецкер Я.І. Теорія перекладу і перекладацька практика. - М.: Міжнародні відносини, - 1974. - 216с. p> 12. Селінджер Дж.Д. Твори. У 2-х т. Т.1. Розповіді (1940-1948); Над прірвою в житі: Пер. з англ. /Прим. А.М. Звєрєва; Харків: Фоліо; Білгород: Фоліо-Транзит, 1997. - 339с. p> 13. Федоров А.В. Основи загальної теорії перекладу (лінгвістичні проблеми): Для ин-тов і фак. іноз. яз. Навчальний посібник - М.: Вища школа. 1983. - 303с. p> 14. Швейцер А.Д. Теорія перекладу. Статус, проблеми, аспекти - М.: Наука. 1988. - 215с. br/>
В