Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)

Реферат Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)





ено.

The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported. ("Morning Star")

Після землетрусу в Новій Зеландії протягом години відчувалися поштовхи. Жертв не було. p> Як видно з прикладів, у перекладах використовуються відповідні традиційні поєднання, кліше російського мови.

Хоча не завжди можна чітко кваліфікувати лексичні трансформації через те, що вони часто поєднуються. Загалом можна виділити 8 основних різновидів лексичних трансформацій:

1.3.1 Конкретизація

Конкретизація - це заміна слова або словосполучення ІЄ з більш широким значенням словом або словосполученням ПЯ з більш вузьким значенням. Як правило, лексиці російської мови властива велика конкретність, ніж відповідним лексичним одиницям англійської мови. Це неодноразово зазначалося лінгвістами. Конкретизація може бути мовної та контекстуальної (мовної). При мовної конкретизації заміна слова з широким значенням словом з більш вузьким значенням обумовлюється розбіжностями в ладі двох мов - або відсутністю в ПМ лексичної одиниці, що має настільки ж широке значення, що і передається одиниця ІЄ, або розбіжностями в їх стилістичних характеристиках, або вимогами граматичного порядку (Необхідністю синтаксичної трансформації пропозиції, зокрема, заміни іменного присудка дієслівним, приклади чого будуть дані нижче). p> Конкретизуються при перекладі на російська мова дієслова руху і дієслова мовлення: be, have, get, take, give, make, say, come, go і і.дз.:

At the by-election victory went to the Labour candidate. ("Morning Star")

На додаткових виборах перемога дісталася лейбористам (перемогу здобув кандидат від лейбористської партії).

The rain came in torrents. p> Полив сильний дощ.

'So what? 'I said. (J. Salinger, The Catcher in the Rye). p> - Ну так що ж? запитую я.

Чи не told me to come right over, if I felt like it. (J. Salinger, The Catcher in the Rye)

Звелів хоч зараз приходити, якщо треба.

Ось приклади трансформації російського іменного присудка в англійське дієслівне, яке зазвичай вимагає конкретизації дієслова be, наприклад: Чи не is at school - Він вчиться в школі, Не is in the Army - Він служить в армії; The concert was on Sunday - Концерт відбувся в неділю. (1)

Що стосується контекстуальної конкретизації, то вона буває обумовлена ​​факторами даного конкретного контексту, найчастіше, стилістичними міркуваннями, як, наприклад, необхідність завершеності фрази, прагнення уникнути повторень, досягти більшою образності, наочності та ін Наприклад:

You could hear him putting away his toilet articles. (J. Salinger, The Catcher in the Rye)

Чути було, як він прибирає свої мильниці та щітки.

1.3.2 Генералізація

Прийом генералізації протилежний конкретизації, тому що він полягає в заміні приватного загальним, видового поняття родовим. При перекладі з англійської на російськ...


Назад | сторінка 11 з 28 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Роль кліше при усному перекладі (на матеріалі англійської мови)
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Морфологічні трансформації при перекладі на матеріалі твору Теодора Драйзер ...