днак, незважаючи на всі допущені неточності, переклад Біблії, виконаний Ієронімом, залишається найбільшою подією в історії перекладу. Він являє собою одну з перших серйозних спроб поєднати в перекладі текстів Святого Письма максимальну точність передачі змісту оригіналу з витонченістю форми тексту перекладу. Вульгата остаточно утвердилася в богослужінні у VIII столітті, витіснивши всі інші латинські версії, а в 1546 р. на Тридентському соборі було вирішено Церквою, що ця версія, що використовувалась протягом багатьох століть, повинна бути визнана єдино істинною, тобто канонізована.
2.3 Німецька Біблія Мартіна Лютера
Німецький гуманіст, один з В«батьківВ» реформації - Мартін Лютер (1483-1546) - по праву може вважатися і батьком сучасної німецької мови. Історики німецької мови вважають, що роль Лютера для становлення та розвитку німецької мови настільки ж велика, як і роль Цицерона для латинського. Основним дітищем Лютера-філолога став переклад Біблії на німецьку мову. p> У 1522 р. у Віттенберзі виходить у світ Новий Завіт - переклад на німецьку мову, зроблений Лютером (Das Neue Testament Teutsch). Робота над перекладом посіла лише три місяці. Зате наступний переклад Старого Завіту затягнувся на багато років. Повний переклад Біблії вийшов лише в 1534 р. Природно, Лютер працював над перекладом не один. У Віттенберзі сформувалося щось кшталт В«перекладацького цехуВ», головним майстром якого був Лютер. Йому допомагали його друг і послідовник Меланхтон та інші ерудити, фахівці в грецькою, староєврейською і латинською мовами і в інтерпретації біблійних текстів.
Головним в оцінці перекладацької праці Лютера є не те, що він зумів зробити новий переклад Біблії, а те, якою мовою він його переклав.
Мета цього нового перекладу полягала в тому, щоб дати сучасникам т екст Біблії зрозумілою їм мовою, на якому вони щоденно спілкувалися між собою.
Лютер до певної міри продовжує традицію Ієроніма в перекладі текстів Святого Письма - перекладати не слова, а смисли. У своїй роботі над перекладом Біблії він бачить багато спільного з тим, що довелося випробувати Ієроніму. Насамперед це постійна необхідність роз'яснювати неосвіченим церковникам сенс своїх перекладацьких рішень. У своєму знаменитому В«Посланні про перекладі В»Лютер порівнює себе з Ієронімом:В« Так було і зі святим Ієронімом: коли він перекладав Біблію, господарем йому був весь світ, лише він один нічого не розумів у своїй справі, а судили про працю доброго чоловіка ті, хто негідний був навіть чистити його туфлі В». Об'єднує Лютера з Ієронімом і те, що обидва перекладача Біблії виклали свої погляди на переклад у формі послань, намагаючись пояснити сучасникам свою перекладацьку стратегію. І В«Лист ПаммахіюВ» Ієроніма з підзаголовком В«Про найкращому способі перекладуВ», і В«Послання про переведенняВ» Лютера увійшли до золотого фонду теоретичних трактатів про переведення і дозволяють нинішнім перекладачам судити про те, які пробле...