Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Шедеври біблійних перекладів

Реферат Шедеври біблійних перекладів





ми доводилося вирішувати їх колегам у минулому.

У перекладі Біблії відбивається концепція Лютера-реформатора. Одним з головних положень його духовної концепції було те, що єдиним джерелом віри є Святе Письмо, а також те, що кожен віруючий повинен мати можливість вільно його інтерпретувати.

На цій концепції і будується стратегія перекладу: по-перше, зробити текст перекладу змістовно вірним і точним, максимально відповідним текстом оригіналу, а по-друге, зробити його зрозумілим, доступним кожній людині.

Переклад Біблії, зроблений під керівництвом Лютера, став одним зі світових шедеврів біблійного перекладу, що вплинув на розвиток перекладацької практики не тільки в Німеччині, але й у всій Європі. Всі наступні переклади Біблії на німецьку мову спираються на версію Лютера, виправляючи і доповнюючи його текст відповідно з сучасним станом німецької мови з сучасним науковим знанням.

Цей переклад заклав основи загальнонімецького національного літературної мови і став літературним пам'ятником першорядного значення. Прагнучи створити спільний для всієї нації німецька мова, Лютер виконав величезну лінгвістичну роботу, розробляючи норми орфографії, фонетичної транскрипції, впорядковуючи граматичні форми. Після виходу у світ лютерівської Біблії німецьку мову став все більш впевнено відвойовувати позиції у латині як мова наукового спілкування та літератури.


2.4 Переклад Джона Вікліфа


Джон Вікліф (1324 -1384), якого називають В«ранкової зіркою Реформації В», був ініціатором реформ християнської церкви не тільки для Англії, але і для всього християнського світу. Джон отримав найкраще на той час освіту. Він володів живим розумом і цікавився природознавством, філософією, математикою, історією, а також юриспруденцією. Ще будучи студентом, він почав вивчати Біблію і вирішив присвятити всього себе служінню Христу і проповідувати відкриті ним істини. Джон Вікліф мріяв про переведення Біблії на англійську мову, щоб Св.Пісаніе стало доступно простим людям. Його дратувало, що лише священики могли вирішувати, які частини Біблії читати і як їх слід тлумачити. Вікліф викладав в Оксфордському університеті, поки не був вигнаний звідти за критику цих та інших недоліків церкви. Пізніше Уиклифа судили як єретика, а деякі з його цінних книг були публічно спалені на багатті.

Майже до кінця життя Вікліф писав латиною. Найбільшим справою життя Уиклифа став переклад Біблії з латини на англійську мову. Реформатор не боявся ні темниці, ні багаття.

Існує два варіанти Біблії Вікліфа, обидва засновані на Вульгаті. Перший - суворий і майже в усьому наступний латинського тексту, другий - Більш вільний, більш англійська. p> Переклад Біблії на англійську мову, виконаний під керівництвом Уиклифа, незважаючи на все своє недосконалість, знаменує певну віху в історії перекладу: він був першим повним перекладом Святого Писання на народну мову. Цей переклад не тільки заклав основи англійської біблій...


Назад | сторінка 11 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях
  • Реферат на тему: Теоретичні основи перекладу наукової літератури з російської на англійську ...
  • Реферат на тему: Переклад безособових пропозицій на англійську мову в романі Л.Н. Толстого ...
  • Реферат на тему: Практика складання оповідання переведення його на англійську мову
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову