Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Аналіз способів передачі культурно-специфічної лексики

Реферат Аналіз способів передачі культурно-специфічної лексики





зом з тим смислові та емоційні "фонові" відтінки. Доцільність виділення в мові "коннотативних" слів як особливого типу лексичних одиниць не безперечна, бо конотації, тобто супутні словами стилістичні, емоційні та смислові відтінки, не існують самі по собі, вони накладаються на одне із значень слова. p align="justify"> У порівнянні з іншими словами мови відмінною рисою реалії є характер її предметного змісту, тобто тісний зв'язок позначається реалією предмета, поняття, явища з народом, країною, з одного боку, та історичним відрізком часу - з іншого . Звідси випливає, що реалії притаманний відповідний національний (місцевий) або історичний колорит. p align="justify"> Прикладом місцевих реалій є назви місцевих пам'яток, які, якщо і стають відомими за межами даної місцевості (іноді входячи до фонду національної культури), тим не менш, зберігають асоціацію саме з цією місцевістю.

Реаліям притаманний і тимчасової колорит. Як мовне явище, найбільш тісно пов'язане з культурою, ці лексичні одиниці швидко реагують на всі зміни в розвитку суспільства; серед них завжди можна виділити реалії-неологізми, історизм, архаїзми. [7]

У перекладознавстві визначення реалій засноване, з одного боку, на національній забарвленості їх референтів (колорит), а з іншого - на безеквівалентності позначають їх слів, виявля в процесі перекладу. Будучи носіями національного та/або історичного колориту, реалії, як правило, не мають точних відповідностей (еквівалентів) в інших мовах і не піддаються прямому перекладу на інші мову і. Вирішальним фактором при віднесенні будь-яких явищ до реалій є національна забарвленість їх референтів (колорит), яка настільки очевидна, що їх ніяк не можна віднести до національних особливостей культури будь-яких інших країн, крім країни, яка породила ці реалії. [8]

Багато з авторів, які говорять про реалії, дають приблизні, неповні визначення, відзначаючи лише ті чи інші з ознак, той чи інший вид цього класу, вживаючи неоднакові терміни для їх позначення. Для одних до групи безеквівалентної лексики входять слова, що позначають іноземні реалії, як, наприклад, особливості державного ладу, побуту, звичаїв і т.д. [9] Звідси випливає, що до власне реаліям відносяться тільки чужі реалії. Інші тлумачать реалії непомірно широко, відносячи до числа реалій події суспільного і культурного життя країни, громадські організації, звичаї і традиції та ін

Дослідники Влахов і Флорін дають таке визначення реалій: "реалії - це слова (і словосполучення), що називають об'єкти, характерні для життя (побуту, культури, соціального та історичного розвитку) одного народу і чужі іншому; будучи носіями національного та/або історичного колориту, вони, як правило, не мають точних відповідностей (еквівалентів) інших мовах, а отже, не піддаються перекладу "на загальних підставах", вимагаючи особливого підходу. "[10]

Найпоширеніший с...


Назад | сторінка 10 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Культурні реалії як відображення національних особливостей США
  • Реферат на тему: Реалії у творі "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова і способи їх пе ...
  • Реферат на тему: Реалії в іспанській мові
  • Реферат на тему: Реалії та перспективи розвитку регіонального туризму в Російській Федерації
  • Реферат на тему: Нові реалії та стратегія організації