посіб виникнення реалій - природним шляхом, в результаті народного словотворчості. Вони міцно зв'язні з побутом, історією та культурою народу. br/>
3.2 Реалії та розуміння тексту
Реалії є компонентом фонових знань, необхідних для розуміння іншомовного тексту.
Недостатнє знання історії країни, найважливіших історичних подій, її найбільших політичних та історичних діячів призводить до нерозуміння порівнянь, історичних посилань, і в кінцевому підсумку до мовної некомпетентності.
Недолік фонових знань може також послужити причиною буквалізму в перекладі через невміння побачити реалію за зовні прозорим словосполученням. Для запобігання чисто мовних помилок необхідно знання культури, яка виступає в якості фону мовних конструкцій, в іншому випадку перекладачеві необхідна допомога не тільки консультанта з реалій країни, філолога широкого профілю. [12]
3.3 Важливість перекладу реалій
Важливість перекладу реалій підкреслюють багато дослідників.
При перекладі відбувається адаптація тексту до нового одержувачу, яка є причиною змін в інформації, що міститься в початковому тексті. Облік функціональної ролі, яку відіграє реалія в тому чи іншому повідомленні, є найважливішим принципом прагматичного аспекту перекладу. Можливо, наприклад, усунення реалії, якщо вона несуттєва. p align="justify"> Будь номінативна одиниця, що позначає явище, характерне для даної культури, може стати основою образної характеристики.
Однак не завжди представляється можливим зберегти реалію або замінити її еквівалентом в іншій культурі. Особливо часто це спостерігається при передачі реальних, конкретних асоціацій з опосередкованим предметом, складають специфіку лексичного значення слова. p align="justify"> Проте усунення реалій знижує художню цінність перекладу в порівнянні з оригіналом.
Реалії, відображаючи специфіку національної культури, можуть мати конотації, що створюють яскравий образ, не завжди доступний представнику іншомовної культури. Розкрити його у всій повноті національно-культурних асоціацій - найважливіше завдання лингвострановедческого аспекту в навчанні мови. p align="justify"> Слід застерегти і від підміни іншомовних реалій в процесі перекладу. Іноді перекладачі інтерпретують зміст оригіналу ніби через призму власної мови та власної культури. Але такого роду переклад призводить до спотворення вихідного повідомлення і повинен розглядатися в теорії перекладу як явище небажане. [13]
3.4 Класифікація реалій
У вітчизняній і зарубіжній лінгвістиці існує кілька класифікацій реалій. Болгарські дослідники Влахов і Флорін пропонують класифікувати реалії за такими принципами:
I.