Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Аналіз способів передачі культурно-специфічної лексики

Реферат Аналіз способів передачі культурно-специфічної лексики





і культур. У процесі перекладу перекладач стикається з деякими елементами мови, непідвладними адекватному перекладу, так як в мові перекладу (ПЯ) відсутні поняття або явища, що існують у вихідному мовою (ІМ). Такі поняття носять в теорії перекладу назва національно-специфічних реалій (НСР). Дослідник Г.Д. Томахін визначає дане явище наступним чином. p align="justify"> При зіставленні мов і культур виділяються елементи збігаються і неспівпадаючі. Будучи компонентом культури, мова в цілому відноситься до елементів незбіжним. До них же відносяться, перш за все, елементи, що позначають безеквівалентної лексики, і конотації, притаманні словами в одній мові і відсутні або відрізняються в словах іншої мови. [3]

Існує безліч визначень реалії. Хоча дослідники відзначають, що ні в лінгвістиці, ні в методиці, ні в лінгвокраїнознавство немає достатньо чітких критеріїв визначення реалій, і специфіка мовних одиниць, які позначають ці реалії, зовсім не вивчена. p align="justify"> Реалії - це назви властивих тільки певним націям і народам предметів матеріальної культури, фактів історії, державних інститутів, імена національних і фольклорних героїв, міфологічних істот і т.п. При зіставленні мов позначають ці явища слова відносять до безеквівалентної лексики. [4]

"Саме слово" реалія "- латинське прикметник середнього роду множини (realis, мн. realia - речовий, дійсний), що перетворилося на російській мові в іменник жіночого роду. У філології існує двояке розуміння реалії:

) як предмета, поняття, явища, характерного для історії, культури, побуту, укладу того чи іншого народу, країни і не зустрічається в інших народів;

) як слова, що позначає такий предмет, поняття, явище, а також словосполучення, що включає такі слова. [5] Далі Г.Д. Томахін зазначає: "При зіставленні мов, культур можна виділити розбіжності значеників (інореаліі) і що означають (іноформи). Розбіжності значеників спостерігаються в наступних випадках:

1. Реалія властива лише одному мовною колективу, а в іншому вона відсутня;

2. Реалія присутній в обох мовних колективах, але в одному з них вона не відзначена спеціально;

. У різних суспільствах схожі функції здійснюються різними реаліями (функціональне подобу різних реалій);

4. Подібні реалії функціонально різні. "[6]

У реаліях наочно проявляється близькість між мовою і культурою: поява нових реалій в матеріальному і духовному житті суспільства веде до виникнення реалій в мові, причому час появи нових реалій можна встановити досить точно, так як лексика чуйно реагує на всі зміни суспільного життя.

Однак є безліч інших слів, які, називаючи самі звичайні поняття, виражають ра...


Назад | сторінка 9 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу безеквівалентної лексики
  • Реферат на тему: Способи передачі німецьких реалій в російській тексті
  • Реферат на тему: Відображення в російській мові матеріальної і духовної культури російського ...
  • Реферат на тему: Реалії в іспанській мові
  • Реферат на тему: Основні правила передачі соціально-політічніх реалій, вікорістовуючі Англом ...