елюбин 2009, 117]. Представляючи собою слова або словосполучення природної мови, терміни, як і інші лексичні одиниці, мають план змісту і план вираження. Планом змісту термінів є наукові і технічні поняття, виражаються ними. Найменшою одиницею плану вираження термінів виступає морфема певного природної мови, причому, тільки така, яка виражає поняття у відповідній системі понять [Лейчик 1981, 65]. Здатність слова мати кілька значень, його лексична багатозначність, зумовлена ​​самою природою мови. Термін же являє собою слово, властивості якого виділяють його в особливу категорію мовних знаків, здатних співвідноситися тільки з одним об'єктом реальної дійсності, тобто НЕ термін не може співвідноситися з різними семантичними рівнями. Таким чином, логічним видається думка Л.Л. Нелюбина про те, що в межах однієї області знання термін завжди однозначний, а в іншій цей же знак може позначати і зовсім інше поняття або зовсім інший об'єкт дійсності [Нелюбин 2009, 118]. p align="justify"> Якщо лексичне значення слова визначається контекстом, то значення терміна в межах однієї області знання контекстом не визначається - в межах однієї області знання в будь-якому контексті термін завжди поєднана з одним об'єктом. Контекстна рухливість значення для терміну абсолютно неприпустима. Потрібно підкреслити, що тут міститься логічне вимога до терміна - постійність його значення в рамках певної терміносистеми [Граудина, Ширяєв, 1999, 198]. Однозначність терміна в такому розумінні не слід плутати з варіантом перекладу терміна на іншу мову, так як перекладної еквівалент стрічок того чи іншого терміна не їсти його значення, а лише один з можливих варіантів еквівалентного відповідності. Таких варіантів може бути декілька, так обсяг поняття, позначеного терміном в одній мові, майже ніколи не збігається з обсягом поняття в іншому. Саме тому доводиться зіставляти в різних мовах абсолютно різні обсяги понять і навіть поняття як перекладні еквівалентами. Коли один і той же знак вживається в різних галузях науки, то слід говорити не про багатозначності терміна, а про різних термінах, то є одне і те ж слово може фігурувати в якості різних термінів у різних галузях науки [Нелюбин 2009, 118].
.2.2 Синонімія
Певні складнощі викликає неоднорідність сучасної спеціальної термінології, присутність у термінологічній системі лексичних одиниць, запозичених з інших областей наукового знання або з загальновживаної лексики, наявність великої кількості термінів з переносним значенням, стилістично забарвлених, коннотірованних одиниць, термінів- синонімів. При пошуку переказного відповідності в ПМ труднощі пояснюються невмінням грамотно користуватися словником, багатозначністю термінів, розбіжністю термінологічних систем двох мов, відсутністю точного еквівалента в словнику, в результаті чого виникає необхідність у самостійному підборі терміна-відповідності. p align="justify"> Таким чином, наступною проблемою...