Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Тезаурусний моделювання терміносистеми "брендинг"

Реферат Тезаурусний моделювання терміносистеми "брендинг"





ті аналізу економічної термінології [Даниленко, 1986, 18]. p align="justify"> Як відомо, переклад спеціальних текстів вимагає від перекладача не тільки досить глибокого знайомства з описуваними в тексті явищами, наявності певної теоретичної підготовки в галузі лінгвістики, перекладознавства, стилістики, а й підготовки в галузі термінознавства. Як складний і багатогранний творчий процес, переклад об'єднує цілий ряд складних процедур і інтелектуальних операцій, заснованих на зіставленні двох відрізняються один від одного за багатьма параметрами мовних систем з підбором найбільш адекватного варіанту перекладу, відповідного поточної мовної ситуації або найбільш прийнятного в контексті даного спеціального тексту.

Думки дослідників феномену терміна, розділилися на дві протилежні точки зору. На переконання деяких дослідників, контекстуальна рухливість значення для терміну абсолютно неприпустима. Зокрема, на думку Д.С. Лотте, багатозначність терміна як така взагалі не повинна мати місце в терміносистемі, так як В«створює неточність системиВ». В«Очевидно, не можна допускати багатозначності термінів у межах однієї термінологічної системи (общетехнической або галузевої). Кожен з термінів повинен мати в цій системі лише одне значення - бути однозначащім В»[Лотте 1961, 20]. В.Н. Комісарів у лінгвістичних аспектах теорії перекладу вказує на необхідність забезпечення термінами чіткого і точного вказівки на реальні об'єкти і явища і встановлення однозначного розуміння фахівцями переданої інформації незалежно від контекстуального варіювання значення термінологічних одиниць у спеціальному тексті: В«Термін повинен бути однозначним і в цьому сенсі незалежним від контексту. Інакше кажучи, він повинен мати своє точне значення, вказане його визначенням, у всіх випадках його вживання в будь-якому тексті В». Такої ж думки дотримується І.С. Алексєєва, стверджуючи, що В«терміни однозначні, не володіють емоційним забарвленням і не залежні від контекстуВ». p align="justify"> На практиці це властивість терміна не завжди підтверджується. Так, наприклад, в американських спеціальних текстах до 10% термінів не володіють навіть відносної однозначністю, тобто однозначністю в окремій предметної області. Проведений Л. Л. Нелюбина аналіз англо-американської науково-технічної термінології показує її крайню неоднорідність. Поряд з однозначними термінами, що мають точні і чіткі семантичні межі, є і багатозначні терміни (до десятка і більше значень) [Нелюбин 2009, 108 - 109]. Багатозначність навіть однокомпонентних термінів ускладнює їх правильне розуміння і переклад, адекватність якого повністю залежить від контексту і ситуації. p align="justify"> Слово, будучи оператором перетворення думки в мовленнєвий твір, втілює в собі значення, що володіє здатністю співвідноситися з різними об'єктами дійсності (денотатами), з поняттями, з різними відносинами, що складаються між денотатами, між поняттями, між денотатами і поняттями одночасно [Н...


Назад | сторінка 9 з 37 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Пропаганда - витоки терміна і його сучасне значення
  • Реферат на тему: Переклад англійської технічної термінології в галузі хімічної промисловості
  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)
  • Реферат на тему: Е. Фромм "Мати чи бути"