терні для конкретного суспільства, народу, виражають національну самобутність і колорит, з іншого боку - це слова , що позначають ці предмети та явища, таким чином, реалії володіють національним колоритом;
2) переводоведов та лінгвісти по-різному підходять до визначення терміну В«реаліяВ»; найчастіше реалії відносять до безеквівалентної лексики;
) У перекладознавстві немає єдиної класифікації реалій, різні автори пропонують різні класифікації; загальним для всіх класифікацій є те, що в їх основі лежить тематичний підхід;
) Існує кілька способів передачі реалій, такі як транскрипція і транслітерація, створення неологізму, калькування, гіпоніміческій переклад, описовий переклад і т.д.;
5) Перекладач повинен вміти розпізнавати реалії і робити їх зрозумілими в культурі мови перекладу. Для цього йому необхідні знання та уявлення про ті предмети і явища, які позначають слова-реалії.
ГЛАВА II
РЕАЛІЇ У ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ І СПОСОБИ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ
.1 Особливості перекладу художнього тексту
Переклад художньої літератури, як і переклад будь-якого іншого жанру, має свої особливості. Художній стиль впливає на уяву і почуття читача, передає думки і почуття автора, використовує все багатство лексики, можливості різних стилів, характеризується образністю, емоційністю мови. Емоційність художнього мовлення виконує естетичну функцію. Художній стиль передбачає попередній відбір мовних засобів; для створення образів використовуються всі мовні засоби. Відмінною особливістю художнього стилю можна назвати вживання художніх тропів, що додають оповіданню красо чность, силу зображення дійсності.
Можна сказати, що головна особливість художнього перекладу в тому, що він має відносну самостійність по відношенню до оригіналу, так він стає частиною літературної та соціального середовища мови перекладу. Читачі художнього перекладу не усвідомлюють, що це переклад, а сприймають його як оригінал. Тому перекладач художнього твору стає ніби співавтором цього твору, він передають його в іншу культуру, в якій він може бути сприйнятий зовсім інакше в порівнянні з вихідною культурою. p align="justify"> Про те, що художній текст представляє важку задачу для перекладача А.В. Федоров пише таким чином: В«Характерні особливості художньої літератури, прояв в кожному разі індивідуальної художньої манери письменника, зумовленої його світоглядом, впливом естетики епохи і літературної школи, неозоре різноманітність як лексичних, так і граматичних (зокрема, синтаксичних) засобів мови в їх різних співвідношеннях один з одним, різноманіття поєднань книжково-писемного та усного мовлення у літературно заломлених стилістичн...