их різновидах тієї та іншої, - все це, разом узяте, робить питання про художній переклад надзвичайно складним В»[Федоров 2002: 277]. При перекладі художнього тексту перекладачеві необхідно якомога повніше передати змістовну, емоційно-експресивну і естетичну цінність оригіналу і постаратися наблизити вплив тексту перекладу на читачів до впливу оригіналу на вихідну аудиторію. Але на шляху перекладача стоїть багато проблем, які йому необхідно вирішити і які часто не дозволяють добитися бажаного результату. Однією з таких проблем є реалії. p align="justify"> Реалії являють собою особливу складність при перекладі не в останню чергу тому, що вони є абсолютно звичними для мови оригіналу: за частотою вживання, по ролі в мові і по своєму побутовому характером вони не відрізняються від інших слів мови оригіналу. Перекладач повинен вміти розпізнавати реалії і робити їх зрозумілими в культурі мови перекладу. Для цього йому необхідні знання та уявлення про ті предмети і явища, які позначають слова-реалії. br/>
.2 Предпереводний аналіз тексту
У нашій роботі ми будемо аналізувати переклад оповідання Урсули Крехель В«Die Sage vom RieslingВ» зі збірки оповідань В«Deutschland in kleinen GeschichtenВ» (В«Німці про себе і про НімеччинуВ»). Ми будемо спиратися на функціональний аналіз тексту, розроблений Крістіаной Норд. Він складається з двох блоків питань. У питаннях першого блоку міститься інформація про зовнішні чинники тексту, він включає наступні питання: 1. Хто передають інформацію? 2. Для чого? 3. Кому? Хто є одержувачем тексту? 4. За допомогою чого? (Усний чи письмовий канал мовлення) 5. Коли? 6. Де? 7. Чому автор написав даний текст? 8. З якою функцією? p align="justify"> У другому блоці питань визначаються внутрішні фактори тексту, сюди належать такі питання: 1. Про що текст? 2. Що говорить текст? 3. Про що не говорить? 4. У якій послідовності передається інформація? 5. З використанням яких невербальних елементів? (Малюнки, креслення, виділення шрифтами) 6. Якими словами? 7. Якими пропозиціями? 8. У якому тоні? p align="justify"> Автор тексту - Урсула Крехель, сучасна німецька письменниця, член літературного об'єднання Пен-клуб. До її творів належать лірика, проза, численні театральні та радіопостановки. У даному оповіданні автор ділиться з читачами своїми знаннями та досвідом з виготовлення білого вина рислінг, вона ділиться своїми враженнями, спогадами, переживаннями Текст адресований широкому колу німецьких читачів. Даний розповідь був опублікований у збірнику німецьких оповідань. Функція тексту, перш за все, - естетична, завданням тексту є також вплив на читача, твір на нього певного враження. p align="justify"> У тексті йдеться про традиції виготовлення німецького вина рислінг, про виноградники, про нелегку працю обробітку винограду. У тексті використовується досить специфічна лексика, пов'язана з виноробством. Реалії в основному представлені наз...