о передати позначення речей, про які йде мова в оригіналі, і образів, пов'язаних з ними, передбачає певні знання про ту дійсність, яка зображена в перекладному творі В»[Федоров 165: 2002]. Він називає чотири найчастіше зустрічаються на практиці способу перекладу реалій: 1) транскрипцію і транслітерацію; 2) створення нового слова, 3) уподобляющий переклад - тобто вживання слова, що позначає щось близьке по функції до іншомовної реалії і 4) гіпоніміческій або узагальнено-приблизний переклад. При Гіпоніміческій перекладі слова мови оригіналу, позначають видові поняття, передаються словами мови перекладу, що називають родові поняття. p align="justify"> У перекладознавстві існує також таке поняття як нульовий переклад. Нульовий переклад - це відмова від передачі в перекладі одиниці вихідного мови. Влахов і Флорін пишуть про те, що при нульовому перекладі В«одиниця сама по собі як би розчиняється в контекстіВ» [Влахов 1980:196]. Нульовий переклад буває в тому випадку, коли в мові перекладу повністю відсутнє будь-яке поняття, коли мова йде про гру слів, яку неможливо передати в перекладі і коли переклад не є доцільним. У даному випадку прийнято говорити про лакунах. Лакуна - національно-специфічний елемент культури, який знайшов відповідне відображення в мові та мові носіїв цієї культури, який або повністю не розуміється, або недостатньо розуміють носіями іншої лінгвокультурах в процесі комунікації. У вузькому сенсі під мовної лакуною розуміють відсутність в лексичній системі мови перекладу слова для позначення того чи іншого поняття. Але, на думку авторів, термін лакуна звужує поняття реалії, тому відносно реалій частіше доводиться говорити про переведення за допомогою вище названих способів, ніж про опущенні і нульовому перекладі. p align="justify"> Необхідно відзначити, що описані способи перекладу реалій зазвичай застосовуються не ізольовано, а в поєднанні один з одним. Так, наприклад, слово, передане в перекладі за допомогою транскрипції або транслітерації, часто потребує коментаря, так як для читачів перекладу воно може бути незрозумілим. p align="justify"> Підводячи підсумок, можна сказати, що, незважаючи на те, що реалії відносяться до безеквівалентної лексики, це не означає, що вони не можуть бути передані при перекладі. Існує кілька способів передачі реалій, і перекладач, стикаючись з іншомовної реалією повинен прийняти рішення, який із способів передачі він вибере. Переклад реалії залежить від характеру тексту, значущості реалії в контексті, а також від самих мов - їх словотворчих можливостей, літературної та мовної традиції. Тому переклад реалій вимагає від перекладача творчого підходу і глибоких лингвострановедческих знань. br/>
Висновки по першому розділі
Підводячи підсумок теоретичної частини нашої роботи, ми зробили такі висновки:
) Термін В«реаліяВ» позначає з одного боку предмети матеріальної чи духовної культури, харак...