руктурно-семантичні моделі з дієсловами to be, to feel, to have і т.д., групуючи їх у певні семантичні серії, наприклад, відчування, стану, буття і т.п. [Альохіна А.І., 1982].
Арнольд І.В. ділить англійські фразеологізми на так звані set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, що в цілому відповідає класифікації Виноградова В.В. на фразеологічні зрощення ( to be neck and neck ), єдності ( in the twinkling of an eye, get the upper hand) і поєднання (one s own flesh and blood ), відповідно [Арнольд І.В., 1966]. Більшість в англійській мові складають фразеологічні єдності.
Видатний фразеології А.В. Кунин розглядав ФЕ наступним чином:
. Фразеологічні одиниці, що відображають традиції та звичаї англійського народу: by (або with) bell, book and candle - остаточно, безповоротно; по всій формі (одна з форм відлучення від церкви закінчується словами: Doe to the book, quench the candle, ring the bell (!); baker's dozen - чортова дюжина; good wine needs no bush - хороше вино не потребує ярлику; хороший товар сам себе хвалить;
. Фразеологічні одиниці, пов'язані з англійськими реаліями: blue stocking - синя панчоха; carry coals to Newcastle - возити вугілля в Ньюкасл "(їхати в Тулу зі своїм самоваром); play fast and loose - вести нечесну гру; надходити безвідповідально; грати ч'імі-л. почуттями (вираз пов'язано зі старовинною народною грою, в яку грали на ярмарках в Англії); put smb. in the cart - поставити кого-л. в важки лое положення (словом cart називали повозку); а strange bedfellow - дивний знайомий (частина прислів'я adversity makes strange bedfellow s - у нужді з ким не поведешся);
. Фразеологічні одиниці, пов'язані з іменами англійських письменників, вчених, королів і ін У межах даної групи можна виділити три підгрупи:
а) фразеологізми, що містять прізвища: according to Cocker - як по Кокер, правильно, точно, за всіма правилами ; the Admirable Crichton (Kraitn) - вчений, освічена людина, вчений муж;
...