б) фразеологізми, що містять імена: a good Jack makes a good Gill - якщо Джек хороший, то і Джилл хороша, у хорошого чоловіка і дружина хороша ; King Charles's head - нав'язлива ідея, предмет божевілля, пунктик (вираз з роману Діккенса " ; Давид Копперфілд ", пов'язане із захопленням недоумкуватого містера Діка Карлом I); Queen Anne is dead! - це було відомо при королеві Анні; В¬ відкрив Америку ; Tom, Dick and Harry - всякий, кожний; перший зустрічний;
в) фразеологізми, що містять імена та прізвища: a Sally Lunn - солодка булочка (по імені жінки-кондитера) ; a Florence Nightingale - Флоренс Найтінгейл, медична сестра; a Sherlock Holmes - Шерлок Холмс, сищик-любитель.
. Фразеологічні одиниці, пов'язані з повір'ями: a black sheep - паршива вівця, ганьба в сім'ї (за старим повір'ям, чорна вівця відзначена печаткою диявола); < i align = "justify"> lick into shape - надавати форму, вигляд; зробити людину з кого-л.; обробляти (твір і т.п.); an unlicked cub - зелений, жовторотий молодик; молоко на губах не обсохло;
. Фразеологічні одиниці, пов'язані з астрологією: be born under a lucky star - народитися під щасливою зіркою; be born under an unlucky (або evil) star - народитися під нещасливою зіркою; believe in one's star - вірити у свою зірку, долю; bless (або thank) one's stars (або thank one's lucky stars) - дякувати свою зірку, долю, curse one's stars - проклинати свою долю; have one's star in the ascendant - бути щасливим, процвітати, йти в гору; the stars were against it - сама доля проти цього і ін;
. Фразеологічні одиниці, взяті з казок та байок: Fortunatus's purse - невичерпний гаманець (Fortunatus - казковий персонаж ); the whole bag of tricks - в...