Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійських і російських перекладів творів Дж. К. Роулінг "Гаррі Поттер"

Реферат Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійських і російських перекладів творів Дж. К. Роулінг "Гаррі Поттер"





тожності імені та адаптація до граматичної системи приймаючої мови. p align="justify"> Перед перекладачем ставиться завдання передати в іменах власних одночасно характер персонажа, і відтворити таке ім'я, яке буде викликати у читача певні асоціації, які б відповідали образу, задуманому автором.

У роботі були розглянуті власні імена в контексті художнього твору.

У даній роботі були класифіковані імена власні в контексті художнього твору, був проведений порівняльний аналіз власних назв на прикладі російських та італійських переказів книг Дж. К. Роулінг В«Гаррі ПоттерВ». p align="justify"> У процесі порівняльного аналізу було виділено п'ять способів передачі власних назв з англійської на російську та італійську мови: транскрипція, транслітерація, калькування, створення неологізму і уподобляющий переклад.

Також спосіб переказу не залежить від імен персонажів: одне і теж ім'я власне може передаватися різними способами на різні мови перекладу.

Реально існуючі в англійській мові імена власні в більшості переводяться на різні мови способом транскрипції і транслітерації.

Для вигаданих імен власних більш характерний такий спосіб перекладу, як транскрипція.

Для перекладу напівреальних імен власних на різні мови перекладачі використовують різні способи, де часто одне і теж ім'я вихідного тексту передається на перекладні мови не одним і тим же способом, а різними.

Найпоширеніший спосіб переказу в обох мовах - транскрипція, також для обох мов характерні всі представлені вище способи, з яких більшою мірою виділяється спосіб уподібнюється перекладу і спосіб створення нового слова, найменше використовується спосіб калькування.



Список використаної літератури


1. Алексєєва І.С. Введення в перекладознавство: Учеб. Посібник для студ. філол. і лінгв. фак. вищ. навч. закладів. - СПб.: Філологічний факультет СПбДУ; М.: Видавничий центр В«АкадеміяВ», 2004. p align="justify">. Влахов С. Флорін С. Неперекладне в перекладі М., Міжнародні відносини, 1980

3. Гарбовский Н.К. Теорія перекладу: Підручник. М.: Изд-во Моск. ун-ту, 2004.

. Єрмолович Д.І. Імена власні на стику мов і культур/Д. І. Єрмолович. - М.: Р.Валент, 2001

. Комісарів В.Н. Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти): Учеб. для ін-тів і фак. іноз. яз. - М.: Вища. шк., 1990

. Роулінг Дж. К. Гаррі Поттер і В'язень Азкабану, переклад з англ. М.Д. Літвновой, Москва-Росмен, 2002

. Рибакіна А.І. Словник англійських особистих імен. - М., 2000

. Суперанская Введення в переклад введення: Учеб. посібник для студ. фі-лол. і лінгв, фак. вищ. навч. закладів. - СПб.: Філологічний факультет С...


Назад | сторінка 11 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор
  • Реферат на тему: Особливості перекладу власних назв і каламбурів в казці Льюїса Керролла &qu ...