дках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці вище заходи упорядкованості відповідної їй за змістом одиниці в переводящем мовою і полягає в заміні приватного загальним, видового поняття родовим
Модуляція або смисловий розвиток - це заміна слова або словосполучення іноземної мови, значення яких можна вивести логічним шляхом з початкового значення (Рецкер 1996: 154 -172).
2.2 ПЕРЕКЛАД емфаза
Практичне дослідження проводилося на матеріалі книг William Somerset Maugham В«TheatreВ» і Сомерсет Моем В«ТеатрВ», переклад Г.В. Островської. p align="justify"> У ході дослідження були виявлені наступні приклади емфаза:
В· Епітет з інверсією:
В оригінальному тексті ми виявляємо наступний приклад: He sa young man of tact , перекладач же дає наступний варіант: В« Тактичний юнак В». В англійській мові епітети з інверсією дуже емфатічни, але, як ми бачимо, при перекладі ця емфатічность втрачається. Перекладач використовує опущення для передачі змісту.
В· Вступна конструкція:
Julia with half an ear listened to the list Margery read out and, though she knew the room so well, idly looked about her . В«Джулія вполуха слухала список, який читала Марджорі, і від нічого робити оглядала кімнату, хоча пам'ятала її до дрібниць В». У даних прикладах ми бачимо, що вступна конструкція створює відтінок іронії. Перекладач піддає оригінальний текст трансформації, використовуючи перестановку: ставить вступну конструкцію в кінець пропозиції, і модуляцію або смисловий розвиток: заменя ет so well на В«до дрібницьВ», надаючи перекладеного тексту велику емфатічность.
Michael started at them gravely for a moment as though he could not quite tell what they were ... < span align = "justify"> В«Майкл втупився на блюдо з таким виглядом, немов НЕ зовсім розумів, що там лежить ... В»На наш погляд, в даному прикладі була застосована компенсація. Перекладач перевів фрагмент ... as though he could not quit...