Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову

Реферат Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову





e tell what they were ... за допомогою заміни елемента першотвору на елемент іншого порядку відповідно із загальним ідейно-художнім характером першотвору, тому що це представилося зручним за умовами російської мови.

В· Рема-тематичні відносини:

I ma great stickler for saying the author s exact words, though, God knows, the words authors write nowadays aren t much . В«Я дуже педантичний у цих питаннях і вважаю, що треба суворо дотримуватися авторського слова, хоча, бачить бог, то , що пишуть автори в наші дні, небагато чого стоїть В». У цих прикладах порушено порядок руху від теми до Рема, тобто можна виявити початкове положення реми the words , що перетворює інтонацію пропозиції в емфатична.

В· Пропозиції з нереальним умовою:

Julia woundred if she could be such a fool as to be in love with him . В«Цікаво, вистачило у неї розуму закохатися в нього?В». У даному випадку ми бачимо, що при перекладі складне речення з нереальним умовою спрощується, відбувається опущення і лексична заміна деяких елементів вихідного тексту.

У наступному прикладі застосовується антоніміческій переклад: I wonder if we could persuade to come and eat a chop with us . В«Може бути, ви не відмовились поїхати з нами перекусити?В». Оригінал стверджувальне речення замінюється на питальне, що містить заперечення.

Since his five years at the war he had adopted a military bearing, so that if you had not known who he was ... В«Провівши п'ять років на війні, Майкл засвоїв військову виправку, і, якби ви не знали , хто він ... В»Не дивлячись на те, що перекладач в основній частині пропозиції виробляє перестановку і лексичну заміну деяких елементів, структура пропозиції з нереальним умовам залишається незмінною, що дозволяє передати емфазу без втрати сенсу.

He had curly light brown hair, but it was plastered down and Julia thought how much better he would look


Назад | сторінка 11 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Закон пропозиції. Еластичність пропозиції та її види
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...