e tell what they were ... за допомогою заміни елемента першотвору на елемент іншого порядку відповідно із загальним ідейно-художнім характером першотвору, тому що це представилося зручним за умовами російської мови.
В· Рема-тематичні відносини:
I ma great stickler for saying the author s exact words, though, God knows, the words authors write nowadays aren t much . В«Я дуже педантичний у цих питаннях і вважаю, що треба суворо дотримуватися авторського слова, хоча, бачить бог, то , що пишуть автори в наші дні, небагато чого стоїть В». У цих прикладах порушено порядок руху від теми до Рема, тобто можна виявити початкове положення реми the words , що перетворює інтонацію пропозиції в емфатична.
В· Пропозиції з нереальним умовою:
Julia woundred if she could be such a fool as to be in love with him . В«Цікаво, вистачило у неї розуму закохатися в нього?В». У даному випадку ми бачимо, що при перекладі складне речення з нереальним умовою спрощується, відбувається опущення і лексична заміна деяких елементів вихідного тексту.
У наступному прикладі застосовується антоніміческій переклад: I wonder if we could persuade to come and eat a chop with us . В«Може бути, ви не відмовились поїхати з нами перекусити?В». Оригінал стверджувальне речення замінюється на питальне, що містить заперечення.
Since his five years at the war he had adopted a military bearing, so that if you had not known who he was ... В«Провівши п'ять років на війні, Майкл засвоїв військову виправку, і, якби ви не знали , хто він ... В»Не дивлячись на те, що перекладач в основній частині пропозиції виробляє перестановку і лексичну заміну деяких елементів, структура пропозиції з нереальним умовам залишається незмінною, що дозволяє передати емфазу без втрати сенсу. span>
He had curly light brown hair, but it was plastered down and Julia thought how much better he would look