align="justify"> В· В· Перестановка;
В· Заміна;
В· Додавання;
В· Опущення;
В· Антонімічний переклад;
В· Компенсація;
В· Описовий переклад;
В· Конкретизація;
В· Генералізація;
В· Модуляція або смисловий розвиток.
Перестановка - це зміна в перекладі розташування (порядку проходження) мовних елементів, відповідних мовним елементам першотвору. Перестановок можуть піддаватися слова, словосполучення, частини складного пропозиції, елементарні пропозиції всередині складного, самостійні пропозиції в системі цілого тексту.
Заміна - це спосіб перекладу лексичних одиниць іноземної мови шляхом використання одиниць мови перекладу, які не збігаються за значенням з початковими, але можуть бути виведені логічно.
Додавання - розширення тексту першотвору, пов'язане з необхідністю повноти передачі його змісту, а також відмінностями в граматичному ладі. p>
Опущення - операція, зворотна додаванню, якщо мова йде про об'єктивні розбіжності між мовами. Під опущеними розуміється опущення тих чи інших слів при перекладі.
Антонімічний переклад - особливий вид трансформації, застосовується тоді, коли прямий шлях неможливий або небажаний. Це комплексна лексико-граматична заміна, яка полягає в трансформації конструкції в негативну.
Компенсація - заміна непередаваного елемента першотвору елементом іншого порядку відповідно до загального ідейно-художнім характером першотвору і там, де це представляється зручним за умовами російської мови.
Описовий переклад - операція, при якій лексична одиниця іноземної мови замінюється словосполученням експлікується її значення тобто що дає пояснення або опис цього слова.
Конкретизація - це спосіб перекладу, при якому відбувається заміна слова або словосполучення іноземної мови з ширшим предметно-логічним значенням на слово в перекладі з більш вузьким значенням.
Генералізація - процес, зворотний конкретизації. Заміна вихідного значення має місце в тих випа...