Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову

Реферат Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову





align="justify"> В· В· Перестановка;

В· Заміна;

В· Додавання;

В· Опущення;

В· Антонімічний переклад;

В· Компенсація;

В· Описовий переклад;

В· Конкретизація;

В· Генералізація;

В· Модуляція або смисловий розвиток.

Перестановка - це зміна в перекладі розташування (порядку проходження) мовних елементів, відповідних мовним елементам першотвору. Перестановок можуть піддаватися слова, словосполучення, частини складного пропозиції, елементарні пропозиції всередині складного, самостійні пропозиції в системі цілого тексту.

Заміна - це спосіб перекладу лексичних одиниць іноземної мови шляхом використання одиниць мови перекладу, які не збігаються за значенням з початковими, але можуть бути виведені логічно.

Додавання - розширення тексту першотвору, пов'язане з необхідністю повноти передачі його змісту, а також відмінностями в граматичному ладі.

Опущення - операція, зворотна додаванню, якщо мова йде про об'єктивні розбіжності між мовами. Під опущеними розуміється опущення тих чи інших слів при перекладі.

Антонімічний переклад - особливий вид трансформації, застосовується тоді, коли прямий шлях неможливий або небажаний. Це комплексна лексико-граматична заміна, яка полягає в трансформації конструкції в негативну.

Компенсація - заміна непередаваного елемента першотвору елементом іншого порядку відповідно до загального ідейно-художнім характером першотвору і там, де це представляється зручним за умовами російської мови.

Описовий переклад - операція, при якій лексична одиниця іноземної мови замінюється словосполученням експлікується її значення тобто що дає пояснення або опис цього слова.

Конкретизація - це спосіб перекладу, при якому відбувається заміна слова або словосполучення іноземної мови з ширшим предметно-логічним значенням на слово в перекладі з більш вузьким значенням.

Генералізація - процес, зворотний конкретизації. Заміна вихідного значення має місце в тих випа...


Назад | сторінка 9 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...