такими подібними поняттями, як еквівалентність, адекватність і тотожність. У широкому плані еквівалентність розуміється як щось рівноцінне, рівнозначне чому-небудь, адекватність - як щось цілком рівне, а тотожність - як щось володіє повним збігом, схожістю з чим-небудь. Мабуть, ця менша семантична категоричність слова В«еквівалентністьВ» і зробило його кращим у сучасному перекладознавстві. p align="justify"> У перекладознавстві нерідко зустрічається теза про те, що головним визначальним принципом еквівалентності тексту є комунікативно-функціональний ознака, яка складається з рівності комунікативного ефекту, виробленого на реципієнтів оригінального і перекладного текстів. У зв'язку з цим перекладач, який не є носієм мови перекладу, може зіткнутися з певними труднощами. У такого перекладача виникають складнощі і помилки при перекладі через не повного розуміння значення тих чи інших слів, не розуміння граматики. Перекладач в цьому випадку не дотримується еквівалентність, тобто рівноцінне розуміння тексту, його переклад не можна назвати адекватним і тотожним. p align="justify"> Перекладач повинен володіти особливим талантом, щоб перекладати з іноземних мов на ПЯ, особливо коли ПЯ не є його рідною мовою.
Такий перекладач називаються білінгвісти. Білінгвізм - це здатність людини використовувати в спілкуванні 2 мови. Існують 2 види білінгвізму:
. Природний - мається на увазі, що людина виросла в двомовному середовищі.
. Штучний - коли вивчення 2 іноземних мов йде не паралельно з вивченням рідної, а в більш пізні терміни.
У статті Л.П. Карсавіна "Багатомовність, як константа мовної свідомості Л.П. Карсавін . Про переведення трактату Л.П. Карсавіна В«Про досконалістьВ» В»говориться:В« ... білінгвізм - явище, що представляє великий інтерес з точки зору різних наук: лінгвістики, філософії, психології, соціології, фізіології і т.д ... дослідження багатомовності дозволяє не тільки звернутися до розгляду маловивченою проблеми в індивідуально- особистісному аспекті, але і розглянути це питання у зв'язку з функціонуванням національної мови в культурі. У лінгвістичній науці все ще існує точка зору, що миследеятельность відбивається найбільш повно і адекватно лише рідною або первинному мовою автора ... В»[4]
Слід особливо підкреслити, що головне в будь-якому перекладі - це передача смислової інформації тексту. Всі інші її види та характеристики, функціональні, стилістичні (емоційні), стильові, соціолокальние тощо не можуть бути передані без відтворення смислової інформації, так як все інше зміст компонентів повідомлення нашаровується на змістову інформацію, витягується з неї, підказується нею, трансформується в образні асоціації і т. п.
Звідси випливає, якщо перекладач буде перекладати з іноземних мов на ПЯ, а ПЯ не рідний мову, то мо...